Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)

Тут можно читать онлайн Джеймс Джойс - Улисс (часть 3) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улисс (часть 3)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Джойс - Улисс (часть 3) краткое содержание

Улисс (часть 3) - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Улисс (часть 3) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Джойс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Шоттери - деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.

Улестят и обольстят - "Генрих VI", ч. 1, V, 3.

Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) - название пьесы Теренция (II в. до н.э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос - одно из школьных прозвищ Стивена ("Портрет", гл. 4), в греч. классике значащее "бык венценосный", жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.

Облачный столп - Исх 13, 21.

Искусник - так Стивен в "Портрете" (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.

Зуек - по Овидию ("Метаморфозы", 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.

Pater, ait - по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater...

Отец Патрик С.Дайнин (1860-1934) - один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.

"Два благородных родича" (1613) - пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.

Где брат твой? - Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).

У аптекаря. Мой оселок. - Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище "оселок", ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к "Портрету" Стивен "напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок".

Голос Исаев, Полцарства за глоток - жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное "полцарства за коня!" ("Ричард III" V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.

Почтенья долгом, суетным как мир - "Цимбелин", IV, 2.

У него и Богемия... - два знаменитых "промаха" Шекспира: судно причаливает к "пустыням Богемии" ("Зимняя сказка", III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля ("Троил и Крессида", II, 2).

Чем нищие не были - "нищих всегда имеете с собою..." (Мф 26, 11).

Просперо... в глубине морской - "Буря", V, 1.

Протасис... катастрофа - членение драмы согласно позднеантичной эстетике.

Дочь... в прелюбодействе - согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен, при содействии отца, возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.

Первородный грех... ко злу - с заменою "мы" на "он", цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.

Он кроется... он застыл - мотив изгнания и измены - "первородный грех" Шекспира - "кроется между строк" в его завещании и "застыл на его надгробии" - в надписи, кончающейся словами: "И проклят будь, кто прах мой потревожит": по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.

Все во всем - "Гамлет", I, 2: слова Гамлета об отце.

Р-рога... в испуг! - "Напрасные усилия любви", V, 2.

После Господа Бога... Шекспир - из очерка Александра Дюма-отца "Как я стал драматургом" (1836).

Мужчины не занимают его... - "Гамлет", II, 2.

Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил с своем саду в Нью-Плейс.

Лиззи - старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.

Дядюшка Ричи - выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке Стивена (эп. 3).

Если сегодня... к Иуде - из эссе М.Метерлинка "Мудрость и судьба" (1899).

Тот драматург... - продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом; "фолио" - знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.

В устроительстве небесном... - аллюзии на "Гамлета", III, 1, и Мф 22, 30.

Кто уже в браке... воздерживаются - "Гамлет", III, 1.

Платонические диалоги - два эссе Уайльда, "Разрушение лжи" (1889) и "Критик как художник" (1891), написаны в форме диалога, но далеко не платонического.

Карл Бляйбтрой (1859-1928) - нем. поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый Джойса; нынешний герцог - седьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс (1818-1906).

Верую, Господи, помоги моему неверию - возможен намек на собственные дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться "Эгоист", журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым - Джордж Робертс, сорвавший издание "Дублинцев".

Вы единственный... - Джойс, единственный из авторов "Даны", в 1904 г. испросил и получил плату за свою публикацию в ней.

Мекленбург-стрит (она же Тайрон-стрит) - улица публичных домов в Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали - героини нецензурных стихов Гогарти и, видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-Свеженькая фигурирует и в "Портрете" (нач. гл. 3).

Скиталец Энгус с птицами - так Гогарти называл Джойса. Энгус - ирл. бог молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в "видении Энгуса", центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса "Песнь Энгуса-скитальца" (1899).

Вечернее развлечение ирландцев - аллюзия на "Вечернее развлечение фениев" (1897), сборник оссиановых легенд, написанных на простонародном языке Патриком Макколлом (1861-1919).

Тихоструйный Минций - выражение из "Ликида" Мильтона (см. эп. 2); Минций - река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием, который родился на ее берегах.

Пак - персонаж "Сна в летнюю ночь".

Джон Эглинтон... без женки он? - двустишие стилизовано под стихотворение Бернса "Джон Андерсон"; 1-я строка - из шуточного стишка Джойса (1903-04) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о пуританстве Маги.

Чин Чон Эг Лин Тон - аллюзия на песенку из оперетты "Гейша".

Театришко в зале слесарей - Театр Аббатства, организованный ведущими деятелями Ирландского литературного возрождения и бывший одним из главных очагов его деятельности.

Как раньше греки... - типичные программные высказывания руководителей Театра Аббатства - Йейтса, леди Грегори и др.

Пот монашьих причинных мест - возможно, намек на борьбу церковных кругов против деятельности Театра Аббатства.

Его выпорол этот паршивый Люси - источники Стивена признают достоверной историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против Люси с повторяющимся выражением "паршивый Люси".

"Тридцатилетняя женщина" - роман Бальзака (1831).

Миньончик - из сонета 126.

Федоновы шелковистые кудри - в диалоге Платона "Федон" Сократ "часто играл прекрасными волосами" Федона (89 b).

Маккерди Аткинсон - дублинский литератор из окружения Дж.Мура.

Заслышу ль ругань в переулке... - пародия на стихотворение Йейтса "Байле и Айлин" (1903).

Что ты написал про эту старую крысу Грегори - леди Августа Грегори (1852-1932) - наряду с Йейтсом одна из зачинательниц Ирландского литературного возрождения, исследовательница ирл. мифов. Джойс прибегал к ее помощи и протекции, о чем сочинил вполне к ней доброжелательный лимерик. Будучи рекомендован ею Лонгворту, 26 марта 1903 г. он поместил в его газете рецензию на ее книгу "Поэты и мечтатели". Вопреки Быку, рецензия является не разносной, а только кислой; она написана высокомерно-снисходительным тоном (как все рецензии Джойса) и не содержит ни единого доброго слова в адрес автора и его героев. При этом, собственный вкус строгого судии еще очень незрел; он, скажем, ставит здесь в один ряд Малларме и... Катюлля Мендеса, парфюмерное гладкопишущее ничтожество. Самая обидная фраза такова: "Всюду в этой книге, где идет речь о "народе", возникает во всем ужасе своего старческого маразма тот дух, который м-р Йейтс представил со столь изящным скептицизмом в своей лучшей книге "Кельтские сумерки".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улисс (часть 3) отзывы


Отзывы читателей о книге Улисс (часть 3), автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x