Джером Джером - Мальвина Бретонская
- Название:Мальвина Бретонская
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Мальвина Бретонская краткое содержание
Мальвина Бретонская - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Фарнборо- населенный пункт неподалеку от Лондона, где располагается руководство Королевских воздушных сил Великобритании, а также военные и другие учреждения. Здесь же Обществом британских авиаконструкторов ежегодно проводятся выставки гражданских и военных самолетов
28
Гемпшир- графство к юго-западу от Лондона
29
Юльгоа- городок в 30 км к югу от г.Морле (см.выше)
30
Ланьон- город в Бретани недалеко от побережья (примерно в 30 км на северо-восток от г.Морле - см.выше)
31
менгир- вертикально врытые в землю ряды длинных камней, связываемые в древности с культом мертвых
32
миля- англ. мера длины, равная примерно 1,6 км. 6 миль - почти 10 км.
33
вереск- вечнозеленый кустарник
34
mademoiselle- (франц.) барышня
35
mon enfent- (франц.) дитя мое
36
требник- специальная книга для богослужений
37
фут- англ. мера длины, приблизительно равная 30 см.
38
дюйм- англ. мера длины, приблизительно равная 2,5 см. Приведенные здесь и далее по тексту значения: 5 футов 3 дюйма= 153 см; 6 футов 1 дюйм= 183 см; 6 дюймов= 15 см
39
Агский маяк- маяк недалеко от мыса Аг на п-ове Котантен в Нормандии (Франция)
40
лонжерон- несущая деталь в крыле, фюзеляже самолета
41
Нидлс- (англ. «needles» - иглы) живописные меловые скалы, выступающие из воды на высоту более 30м, близ о.Уайт у южного побережья Англии
42
Чезил-Бэнк- обширный галечный пляж (протяженностью более 25км и шириной около 180м) вдоль южного побережья Англии
43
Уэймут- город-порт на южном побережье Англии
44
купальная кабинка- кабинка на колесиках, которую ввозили в море, так чтобы в ней можно было раздеться, выкупаться и одеться
45
газгольдер- большой резервуар для хранения газа
46
Честер-Террас- улица в Лондоне
47
эспланада- здесь: площадь перед большим зданием
48
Ньюбери- город в Англии к западу от Лондона
49
равнина Солсбери- расположена примерно между городами Солсбери (город к западу от Лондона) и Ньюбери.
50
Башня Магдалины- старинная башня в Оксфордском университете высотой около 50 м
51
Даунс- местность с невысокими, поросшими травой холмами на юго-востоке Англии
52
80 км/час
53
габардин- плотная водонепроницаемая ткань
54
Нью-Форест- один из самых густых лесных массивов на юге Великобритании.
55
Король Руфус- Вильгельм II, сын Вильгельма-Завоевателя (см.ниже), прозванный «Руфус» за рыжий цвет волос и красный цвет лица (rufus - лат. светло-красный). Правил Англией в 1087-1100 гг. Был убит стрелой на охоте в лесу Нью-Форест.
56
Вейланд-кузнец- персонаж древних легенд, искусный кузнец. Пещера Вейланда-кузнеца - культовое сооружение из камней (кромлех) недалеко от Белой Лошади (см. ниже), в котором по поверью жил никем не видимый кузнец Вейланд.
57
Данкрат- возможно, имеется в виду персонаж «Песни о Нибелунгах» - средневекового немецкого эпоса, описывающего события 5-6 вв. н.э.
58
норманская династия- династия королей Англии, начавшаяся с Вильгельма-Завоевателя (см.ниже).
59
Вильгельм-завоеватель(1027-87) - герцог Нормандии; в 1066 г. завоевал Англию, стал в ней королем и правил до самой смерти
60
Мэнор-Хаус- название местной усадьбы; букв. «поместный дом» - историческое обозначение (главной) резиденции местного помещика. В Англии особнякам и поместьям часто принято давать собственные названия, в дополнение к обычному почтовому адресу. Название Мэнор-Хаус в этом смысле встречается повсеместно.
61
викарий- помощник приходского священника
62
R.A.- здесь, скорее всего, имеется в виду «royal academy/academician (of Arts)» - «Королевская академия художеств"/"член королевской академии художеств». Однако, это английское сокращение может иметь и совершенно другие значения: Rear Admiral - контр-адмирал; Reverendus Admodum - (лат.) досточтимый, высокопреподобный (обращение к некоторым духовным лицам в Англии); Royal Artillery - королевская артиллерия.
63
Фруассар- поэт и хроникер, автор известной летописи за период период 1327-1400, частично захватившей и 100-летнюю войну между Францией и Англией
64
Скорее всего, имеется в виду король Сицилии Рене I (1409-80) - любитель искусства и литературы. После второй женитьбы в 1454 г. он посвятил себя книгам и живописи. Сам был художником-любителем, а также писал стихи и прозу. Одна из самых известных книг - «Livre de tournois» - об этикете и обрядах
65
В средние века кастеляномназывался смотритель замка/двора; в наши дни кастеляншейназывают заведующую бельевым хозяйством в учреждении и т.п.
66
Оксфорд- город в Англии, где располагается старейший в стране университет
67
политэкономия- наука о развитии экономических отношений у людей
68
высший критицизм- научное изучение литературы, особенно библейской, с целью установления авторства, дат, общего характера, главным образом по внутренним свидетельствам (стиль, исторические аллюзии, господствующие идеи и т.д.), а также по внешним историческим свидетельствам.
69
рационализм- философское направление, считающее разум основой познания и поведения людей
70
Аффингтон- городок у подножья холма Белой Лошади (см.ниже)
71
«Пак»(«puck») - скорее всего, имеется в виду журнал, издававшийся в то время в Англии. Пак - в англ. позднесредневек. фольклоре - дух-проказник; тж. действующее лицо широко известной в Англии пьесы-сказки Шекспира «Сон в летнюю ночь"
72
Белая Лошадь- наскальное изображение на меловом холме высотой 260 м (фактически, дерн убран так, что видна белая скальная поверхность под ним, образуя грубый рисунок лошади около 115 м длиной); считается памятником древности. Дала название холму и всему нагорью
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: