Вадим Шарапов - Доля ангелов
- Название:Доля ангелов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ridero
- Год:2017
- ISBN:978-5-4490-0453-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Шарапов - Доля ангелов краткое содержание
Здесь рассказчик есть. И он к вашим услугам.
Доля ангелов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Ну не знаю... - с сомнением сказал Гамлет. - Это же собака. Ты бы еще сильнее ее ткнул, она бы и так... скончалась.
- Не веришь?! - взвился Лаэрт и сделал выпад. Принц отвел лезвие рапиры вбок и выхватил ее из руки соперника. Когда он поглядел на Клавдия, усердно предлагавшего кубок с вином королеве, глаза его радостно загорелись. В два прыжка он преодолел расстояние до трона и сунул Клавдию под левую лопатку добрых шесть дюймов стали.
- Ы.... - сказал король-узурпатор и мешком повалился на Гертруду, расплескивая вино по бархатному платью. Королева завизжала.
- Гамлет! Что ты делаешь?! Я что, опять вдова?
- Мама! - укоризненно покачал головой принц. - С вашей стороны даже как-то неприлично об этом упоминать. Вы же башмаков еще не износили...
- Да к черту башмаки! - вдруг взревела Гертруда грубым солдатским басом. Вино Клавдия уже прожгло огромную дыру в бархате и теперь с шипением капало на пол. Королева выдернула рапиру из мужа и швырнула ее в Лаэрта, за спиной которого как раз стоял, что-то нашептывая на ухо, Озрик. С коротким сухим звоном лезвие прошило обоих.
- Мать твою... - кто-то потрясенно охнул в толпе придворных. - Вот это удар, Ваше Величество.
Лаэрт помутневшими глазами поглядел на гарду в форме розы, которая словно железный цветок, выросла у него на колете, и тихо осел на ковер. Озрик пластом повалился рядом.
- Мама, не берите эту вилку! - вдруг заорал принц таким страшным голосом, что Гораций, который как раз вертел в руках кинжал Лаэрта, вздрогнул и порезался. Но было поздно. Королева отдернула палец, уколотый зубцом вилки - вздохнула, невнятно выругалась и сползла вниз с трона.
- Да что творится-то вообще? Гораций! Го... - принц осекся, заметив, как расступаются придворные. Из толпы выпал мертвый как сухая щепка Гораций, гулко стукнувшись лбом об каменную плиту.
- Как, и вилка с ядом? И кинжалы? - прошептал Гамлет, безумно озираясь.
- И дверное кольцо, мой принц! - торжественно объявил звучный голос дворецкого. Принц подпрыгнул на месте.
- Почему... - начал было он, но старый дворецкий опередил его.
- Извольте видеть, мой принц - там, за воротами, Фортинбрас из Норвегии и его капитаны. Прибыли только что.
- Зови, - махнул рукой Гамлет.
- Никак не могу, мой принц. Они все мертвы. Взялись за кольцо, чтоб постучать в дверь зала - и вот, пожалуйста...
Дворецкий распахнул заскрипевшую дверь. Копотный свет факелов упал на груду тел с вытаращенными глазами. Впереди всех, в начищенной кирасе, лежал Фортинбрас, протягивая вперед руку с каким-то свитком.
- И так - по всему Эльсинору, мой принц. Озрик, этот сумасшедший, хорошо поработал. Он побывал даже в конюшнях и в свинарнике.
- Пресвятая Матерь Божья! - ужаснулся Гамлет. Потом прищурился и спросил с подозрением. - Скажите, Карл, а вы почему не умерли?
- Я всегда в перчатках, Ваше Высочество, - с достоинством пояснил дворецкий, демонстрируя всем руки.
(Стук дверного кольца. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Они мертвы, так что яд на них не действует.)
Дальнейшее – молчанье
- Вот тебе на, Вилли. Говоришь, эту как ее там - пьесу - ты писал для меня? Большое спасибо, конечно. Гран мерси, так сказать. Ты, когда писал, о чем думал, можно узнать?
Шекспир недовольно покрутил головой. Он не любил вопросы о творчестве.
- О чем, о чем... - рассеянно сказал он. - О тебе и думал. Периодически. Так сказать, весомо и зримо. Как обмакну перо в чернильницу, так и думаю. И вообще, все как ты рассказывал, все взято из жизни.
- Мило. Из чьей жизни? Из жизни порождений твоей больной фантазии? Посмотри вокруг, Вилли. Нет, ты не в пиво пялься, а вокруг посмотри. Мы сейчас где? Ну где, ну скажи?
- Чего ты привязался? - огрызнулся Шекспир. - В кабаке мы. Лондонском. И не на что тут смотреть. Стены грязные, эль разбавляют...
- И не доливают! - сунулся было в разговор пьяный зеленщик из-за соседнего стола. Собеседник Уильяма одним аккуратным ударом кулака отправил его под дощатую столешницу.
- ...и не доливают, - согласился с потерявшимся зеленщиком писатель. - А на местных девиц смотреть страшно!
- Вот-вот. Но вместо того, чтобы написать, как все было на самом деле, как обычно бывает с людьми, которые просиживают в этом кабаке и ему подобных, ты начал марать бумагу романтическим бредом. Знаешь, Вилли, я, конечно, так и не закончил поганый Кембридж, но ума от этого не утратил. Ты посмотри сюда! - человек, сидящий напротив Шекспира, кинул на стол пачку исписанных листов. - Это что? Как ты меня вообще назвал, давай начнем с этого. Я, сколько себя помню, всегда был Гарретом.
- Ну. - лаконично согласился с приятелем Уильям. - Только «Гамлет» звучит как-то... возвышеннее, сам понимаешь.
- Нет! Не понимаю, мать твою! - заорал его собеседник. - Гаррет - и точка! Это мое имя! Мне дал его мой старик!
Внезапно он успокоился и горько ухмыльнулся.
- Но это, Вилли, только цветочки, как говорил мне надзиратель в работном доме перед тем, как дать по морде. Пойдем далее. Мало того, что из обычного копателя могил ты сделал меня чертовым принцем... как у тебя перо в руках только удержалось?
- А что? Тебе не нравится быть благородным принцем?
- Нравится куда меньше, чем быть могильщиком, который этих благородных принцев закапывает. Не перебивай, а то нос разобью. Господом Христом и всеми апостолами клянусь - я не понимаю! Не по-ни-ма-ю - почему другие имена ты оставил в неприкосновенности. Вот чем тебе Розенкранц с Гильденстерном не угодили? Хорошие парни, хоть и немчура, хоть и спившиеся студиозы. Нет, погоди-ка... ну как я сразу не понял! Это ты за то, что Розенкранц как-то увел у тебя девку, а Гильденстерн занял деньжат и не вернул? Ну, знаешь, Вилли, не ожидал.
- Да! - взорвался Шекспир. - Да! Нечего им было ходить и хихикать за моей спиной. Да еще на представлении «Глобуса» освистать мою пьесу. Такое никому не прощается!
Несколько секунд Гаррет молча глядел на разозленного Уильяма. Потом кивнул и пожал плечами.
- Впрочем, дьявол с ними, с этими двумя пьянчугами. Ты что сделал из моей истории про то, как мой дядя вдрызг поругался с моим отцом? Что ты сделал, а? Хорошо еще, что мой старик живет себе в Шотландии и даже читать не умеет, а то бы я обязательно отправил ему твой шедевр, а потом поглядел бы, как ты объясняешь разъяренному горцу, что отрава в ухо - авторский вымысел для пользы дела. А еще, Вилли, тебе повезло, что мой дядя, который как раз умеет читать - человек веселый и когда читал твой magnum opus, хохотал, точно его щекотали все черти разом. Он все время повторял: «Ну надо же! Это я-то отравил братца! Сколько раз мы с ним дрались после жбана виски, но об этом я и не подумал!»
Шекспир попытался что-то объяснить, но его приятель протестующе взмахнул рукой и со стуком опустил увесистый кулак на стол, разбрызгивая лужу пролитого эля.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: