Исаак Мостов - Дорога к крылышкам. Как новый репатриант стал израильским лётчиком
- Название:Дорога к крылышкам. Как новый репатриант стал израильским лётчиком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447489311
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исаак Мостов - Дорога к крылышкам. Как новый репатриант стал израильским лётчиком краткое содержание
Дорога к крылышкам. Как новый репатриант стал израильским лётчиком - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
От английского pass permit – пропуск для КПП и Военной полиции о предоставленной увольнительной.
11
Авиабаза «Хацерим» расположена в нескольких километрах к западу от города Беэр-Шева за одноимённым кибуцом.
12
Т.е. выходцы из сельхозпоселений – кибуца или мошава.
13
«Сабра» (или «Цабр») – прозвище израильтян, рождённых в стране. Происходит от названия плодов кактуса, растущего на скудной гористой или пустынной земле Израиля – невзрачного и колючего снаружи, сочного и сладкого внутри.
14
Бухрис не прошёл физический отбор в Лётную школу ВВС. Но исполнил свою мечту и стал бойцом Спецназа Генштаба. Там он преуспел – был самым молодым участником знаменитой операции по освобождению заложников в Энтеббе и завершил свою службу в ЦАХАЛе в звании бригадного генерала.
15
В те годы в Лётной школе ВВС Израиля служили 3 основных типа самолётов, все двухместные – легкий одномоторный пропеллерный «Пайпер Каб» для предварительного отбора (американского производства, с полотняными фюзеляжем и крыльями); французский двухмоторный реактивный «Фуга Магистр» для первоначально и базового обучения; реактивный американский штурмовик А4 «Скайхок» (в двухместной учебно-боевой версии) для завершающей стадии обучения летчиков боевых самолётов.
16
Я иногда спрашивал своих товарищей, знают ли они смысл их восклицаний, и, получив отрицательный ответ, переводил им сказанное. Как правило, их реакцией был глубокий шок…
17
По этой же причине на наших беретах отсутствовала металлическая эмблема ВВС Израиля – мы не имели права носить её, пока не заслужим эту честь успешным завершением «тиронута».
18
Сокращённое от ивритского «бдикот хиюниот» – в прямом переводе «обязательные проверки». Обычно делится на две части: «Белую» – о действиях в обычных условиях, от предполетных проверок до действий после завершения полетов, и «Жёлтую» – для действий при аварийных ситуациях.
19
Ему было 40 с копейками.
20
КВС – капитан воздушного судна.
21
Китайская ферма – «А Хава А Синит» на иврите – укрепрайон, созданный египетской армией на восточном берегу Суэцкого канала в первые дни войны, который пришлось прорывать силами пехоты ВДВ, чтобы обеспечить дивизии Ариэля Шарона возможность форсировать Суэцкий канал в западном направлении в районе Большого Солёного озера.
22
«Местинг» – от английского mess tin – часть британского наследия ЦАХАЛа – алюминиевый столовый набор, включающий пару открытых прямоугольных ёмкостей с ручками, служащих – по необходимости – кастрюльками, тарелками или кружками.
Интервал:
Закладка: