Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Тут можно читать онлайн Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Эксмо, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание

Большой словарь цитат и крылатых выражений - описание и краткое содержание, автор Константин Душенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Константин Душенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ГЕДДЕС, Эрик Кэмпбелл

(Geddes, Eric Campbell, 1875–1937), британский политик, в 1918 г. член военного кабинета

112 Немцы <���…> заплатят всё до последнего пенни. Они будут выжаты, как выжимают лимон, пока из него не полетят косточки. Я боюсь не того, что мы будем давить слишком сильно, а лишь того, что в лимоне не хватит сока.

Предвыборная речь в Кембридже 10 дек. 1918 г. ▪ Jones, p. 417

→ «Бош заплатит за все!» (Ан-200).

ГЕЙЗЕ, Пауль

(Heyse, Paul, 1830–1914), немецкий поэт

113 Глупость – дар Божий.

«Дитя феи», стихотворение (1868) ▪ Gefl. Worte, S. 223–224

Отсюда изречение, приписываемое О. фон Бисмарку: «Глупость – дар Божий, но злоупотреблять им не следует». ▪ Займовский, с. 101.

ГЕЙНЕ, Генрих

(Heine, Heinrich, 1797–1856), немецкий поэт

Стихотворные произведения

114 Я свой род веду от азров,

Полюбив, мы умираем.

«Азр» (1846), из сб. «Романсеро», кн. I; пер. М. Павловой ▪ Гейне в 6 т., 2:35

115…Там, где книги жгут,

Там и людей потом в огонь бросают.

«Альманзор», трагедия (1823); пер. В. Зоргенфрея ▪ Гейне в 10 т., 1:211

Цит. также в форме: «Там, где сжигают книги, кончают тем, что сжигают людей».

На студенческом съезде в Вартбурге (1817) были сожжены на костре книги, признанные «не немецкими по духу». ▪ Markiewicz, s. 170.

116 Не талант, зато характер. // Kein Talent, doch ein Charakter.

«Атта Тролль», поэма (1843), гл. 24; пер. В. Левика ▪ Гейне в 6 т., 2:347; Gefl. Worte, S. 197

Перефразировка слов Людвига Бёрне о Гейне: «Талант, но не характер». ▪ Шиллер Ф. П. Генрих Гейне. – М., 1962, с. 245.

117 Не знаю, что стало со мною,

Душа моя грустью полна.

Мне все не дает покою

Старинная сказка одна. //

Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten,

Daβ ich so traurig bin <���…>.

«Возвращение на родину» («Опять на родине»), цикл стихотворений (1823–1824; опубл. в 1826), 2 («Не знаю, что стало со мною…»); пер. В. Левика ▪ Гейне в 6 т., 1:119; Gefl. Worte, S. 195

В пер. А. Блока (1909): «Не знаю, что значит такое, / Что скорбью я смущен; / Давно не дает покоя / Мне сказка былых времен». ▪ Гейне в 6 т., 1:465.

Стихотворение известно как песня на музыку Фридриха Зильхера под назв. «Лорелей» (1838).

118 И что я поддельною болью считал,

То боль оказалась живая, —

О Боже! Я, раненный насмерть, играл,

Гладиатора смерть представляя!

«Возвращение на родину», 44 («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»); пер. А. К. Толстого (1868) ▪ Гейне в 6 т., 1:141

119 Хотел бы в единое слово

Я слить мою грусть и печаль

И бросить то слово на ветер,

Чтоб ветер унес его вдаль.

«Возвращение на родину», 61 («Хотел бы в единое слово…»); пер. Л. Мея (1859) ▪ Гейне в 6 т., 1:146

Стихотворение известно как романс на муз. П. И. Чайковского (1875).

120 У тебя есть алмазы и жемчуг. // Du hast Diamanten und Perlen.

«Возвращение на родину», 62 («У тебя есть алмазы и жемчуг…»); пер. Н. Добролюбова ▪ Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 104; Gefl. Worte, S. 195

В пер. А. Фета (1874): «Ты вся в жемчугах и в алмазах». ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 244.

Отсюда же: «Адаманты и перлы русской журналистики» – цикл статей Варфоломея Зайцева (1863–1865).

121 Милый друг! Чего больше желать! // Mien Liebchen, was willst du mehr?

«Возвращение на родину», 62, повторяющаяся строка; пер. Н. Добролюбова ▪ Бабкин, 2:105

В пер. А. Фета: «Чего ж тебе, друг мой, желать?» ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 244.

122 Мы здесь, на этой земле, хотим

Воздвигнуть небесное царство.

«Германия. Зимняя сказка», поэма (1844), гл. 1 ▪ Markiewicz, s. 170

В пер. В. Левика: «Мы здесь, на земле, устроим жизнь / На зависть небу и раю». ▪ Гейне в 6 т., 2:369.

123 Во Францию два гренадера

Из русского плена брели.

«Гренадеры» (1822), пер. Л. М. Михайлова (1846; 1858); муз. Р. Шумана ▪ Гейне в 6 т., 1:66

124 Да что мне? просить Христаради

Пущу и детей и жену… / Иная на сердце забота:

В плену император! в плену!

«Гренадеры», пер. Л. М. Михайлова ▪ Гейне в 6 т., 1:66

125 Слово каждое – не слово,

А ночной горшок пахучий. //

Jedes Wort ist ein Nachttopf

Und kein leerer.

«Диспут», из сб. «Романсеро», кн. III (1851); пер. Ал. Дейча ▪ Гейне в 6 т., 2:149; Бабкин, 1:675

Букв.: «Что ни слово, то ночной горшок, и не пустой».

126 Я не знаю, кто тут прав —

Пусть другие то решают,

Но раввин и капуцин

Одинаково воняют.

«Диспут»; пер. Ал. Дейча ▪ Гейне в 6 т., 2:150

127 Возьми барабан и не бойся,

Целуй маркитантку звучней!

Вот смысл глубочайший искусства,

Вот смысл философии всей.

«Доктрина» («Современные стихотворения», 1) (1844); пер. А. Плещеева ▪ Плещеев, с. 289

128 Брось свои иносказанья

И гипотезы пустые!

На проклятые вопросы

Дай ответы нам прямые!

«К Лазарю», 1 (1853); пер. М. Л. Михайлова (1858) ▪ Гейне в 6 т., 2:176

Отсюда: «проклятые вопросы» («die verdammten Fragen»).

129 В чудеснейшем месяце мае. // Im wunderschönen Monat Mai.

«Лирическое интермеццо», цикл стихотворений (1821–1823), 1 («В чудеснейшем месяце мае…»); пер. П. Вейнберга ▪ Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 65; Gefl. Worte, S. 194

Положено на музыку Р. Шуманом (1840).

130 На крыльях песни, подруга,

Со мной умчишься ты. //

Auf Flügeln des Gesanges <���…>.

«Лирическое интермеццо», 9 («На крыльях песни, подруга…»); пер. В. Левика ▪ Гейне в 6 т., 1:94

Выражение «на крыльях песни» стало ходячим благодаря Гейне, хотя встречалось и раньше. У Гёте: «На быстрых крыльях песни» («Что мы приносим на открытие нового театра…», 1802). ▪ Gefl. Worte, S. 194. → «на крыльях ветра» (Б-425).

131 Я не сержусь: простить достало сил,

Ты больше не моя, но я простил. //

Ich grolle nicht <���…>.

«Лирическое интермеццо» (1823), 18 («Я не сержусь: простить достало сил…»); пер. И. Анненского ▪ Гейне в 6 т., 1:97; Gefl. Worte, S. 194

132 Юноша девушку любит,

А ей полюбился другой.

«Лирическое интермеццо», 30 («Юноша девушку любит…»); пер. Л. Гинзбург ▪ Гейне в 6 т., 1:106

133 Хоть старая это история, / Но вечно она нова. // Es ist eine alte Geschichte, / Doch bleibt sie immer neu.

«Лирическое интермеццо», 30 ▪ Gefl. Worte, S. 194

В пер. А. Плещеева: «Старинная сказка! Но вечно / Останется новой она»; в пер. С. Маршака: «Все это – старая песня, / Но вечно она молода». ▪ Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 75; Маршак-1978, с. 472.

134 На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

«Лирическое интермеццо», 33 («На севере диком стоит одиноко…»); вольный пер. М. Лермонтова (1841) ▪ Гейне в 6 т., 1:103

В оригинале вместо сосны – кедр.

135 Безоблачно небо, нет ветру с утра,

В большом затрудненье торчат флюгера.

«Ночному сторожу» («Современные стихотворения», 19) (1844); пер. А. К. Толстого (1858) ▪ Толстой А. К., 1:425

Толстой перевел лишь последнюю строфу стихотворения. «Флюгера» – в значении «политические флюгера».

136 Матрацная могила.

«Романсеро», сборник стихов (1851), послесловие

«…Ни единый шорох зеленого листка не доносится до моей матрацной могилы в Париже» (пер. Е. Лундберга). ▪ Гейне в 6 т., 2:158.

«Из матрацной могилы» («Aus der Matratzengruft») – загл. последнего цикла стихов Гейне, опубликованного посмертно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x