Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Позволено лишь то, что подобает». //
Erlaubt ist, was sich ziemt.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева ▪ Гёте в 10 т., 5:237, 238→ «Если угодно, то и дозволено» (Ю-19).
320 Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
«Утешение в слезах» (1803), пер. В. Жуковского (опубл. в 1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:261321 Ученик чародея.
Загл. баллады («Der Zauberlehrling», 1797) в пер. Н. Холодковского (1879)→ «Ученик дьявола» (Н-820).
322 Жизни блаженство в одной лишь любви.
«Эгмонт» (1788), трагедия, III, 2 (песня Клэрхен); пер. Ф. Тютчева (1870) ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 150323 Дитя мира. // Weltkind.
«Эпиграмматическое. Ужин в Кобленце» (1774) ▪ Markiewicz, s. 151; Gefl. Worte, S. 118Гёте о себе как «гражданине мира». Цит. в «Поэзии и правде» (1809–1814), кн. XIV. ▪ Гёте в 10 т., 3:526.
Выражение восходит к немецкому переводу Евангелия от Луки (16:8), где говорится о «детях этого мира (света)» – «die Kinder dieser Welt». В переписке Гёте 1780-х гг. этот оборот используется в значении «граждане мира» («космополиты»). ▪ Gefl. Worte, S. 50.
→ «Дитя века» (Н-449).
324 И мой сурок, и мой сурок, / И мой сурок со мной.
«Ярмарка в Плундерсвейлерне», фарс (1774), песенка мальчика с сурком, муз. Л. Бетховена (1803) ▪ Гёте в 10 т., 5:117В оригинале рефрен по-французски: «Avecqe si, avecqe la, / Avecqe la marmotte»; в песне Бетховена: «Avec que si, avec que la…»
Проза
325 Признания прекрасной души.
«Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796), назв. книги VI («Bekentnisse einer schönen Seele»)Понятие «прекрасная душа» восходит к Платону; в Германии введено в обиход Кристофом Виландом («Что такое прекрасная душа», 1774). ▪ Gefl. Worte, S. 128; Markiewicz, s. 443. Отсюда «прекраснодушие» – слово, возникшее в кругу русских западников в конце 1830-х гг. ▪ Займовский, с. 282.
326 Родственные натуры.
«Избирательное сродство», роман (1809), ч. I, гл. 4Загл. романа («Wahlverwandschaften») повторяет загл. трактата шведского химика Торбера Бергмана («De attractionibus electivus» [лат.], 1775; в пер. на нем. яз.: 1782). ▪ Gefl. Worte, S. 133. В романе понятия из области химии переносятся на отношения между людьми: «Натуры, которые при встрече быстро понимают и определяют друг друга, мы называем родственными»; «Когда вы называете родственными все эти странные вещества, мне представляется, будто их соединяет не столько кровное, сколько духовное и душевное сродство. Именно так между людьми возникает истинно глубокая дружба» (пер. А. Федорова). ▪ Гёте в 10 т., 6:249.
Согласно Н. С. и М. Г. Ашукиным, отсюда же – «родство душ» в русском языке. ▪ Ашукины, с. 576–577. Однако выражение «родство (сродство) душ» появилось до публикации русского перевода романа Гёте (1847).
327 * Проходить красной нитью.
«Избирательное сродство», II, 2«Все снасти [английского] королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них, во всю длину, проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное, и даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне. Точно так же и через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого» (пер. А. Федорова). ▪ Гёте в 10 т., 6:330.
328 Загадочная натура.
«Изречения в прозе» (1821)«Существуют загадочные натуры, не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них». Это выражение встречается у Гёте также в «Учении о цветах» и беседе с И. П. Эккерманом 8 окт. 1827 г.
Известности выражения способствовал роман Фридриха Шпильгагена «Загадочные натуры» («Problematische Naturen», 1860). Согласно Шпильгагену, «в государстве полицейском <���…> здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое – больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры». ▪ Gefl. Worte, S. 141; Ашукины, с. 224.
329 Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
«Максимы и рефлексии» («Максимы и размышления») (опубл. посмертно), IV, 237 ▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen330 Роман – это субъективная эпопея.
«Максимы и рефлексии», IV, 277; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман ▪ Гёте в 10 т., 10:424; wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen331 Суеверие – это поэзия жизни.
«Максимы и рефлексии», V, 312; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман ▪ Гёте в 10 т., 10:424; wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen332 Классическое – это здоровое, романтическое – больное.
«Максимы и рефлексии», IX, 570; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман ▪ Гёте в 10 т., 10:427; wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximenВ записи И. П. Эккермана 2 апр. 1829 г.: «Классическое я называю здоровым, а романтическое больным» (пер. Н. Ман). ▪ Эккерман, с. 295.
333 Каждый слышит лишь то, что понимает.
«Максимы и рефлексии», IX, 590 ▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen334 Если молодость – недостаток, то он очень быстро проходит.
«Максимы и рефлексии», XI, 750 ▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximenВероятно, отсюда: «Молодость – болезнь, которая быстро проходит».
335 Говорят, что между двумя противоположными мнениями лежит истина. Никоим образом! Между ними лежит проблема.
«Максимы и рефлексии», XIV, 935; пер. В. Лихтенштадта и И. Канаева ▪ Гёте И. В. Избр. философ. произв. – М., 1964, с. 332; wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen→ «Истина посередине» (Ан-450).
336 В произведении искусства людей интересует более «что», нежели «как».
«Поэзия и правда». «Размышления в духе странников» [7]; пер. С. Ошерова ▪ Гёте в 10 т., 8:256337 Нет ничего страшнее, чем деятельное невежество.
«Поэзия и правда». «Размышления в духе странников»; пер. С. Ошерова ▪ Гёте в 10 т., 8:261338 Предусмотрено, чтобы деревья не врастали в небо.
«Поэзия и правда», ч. III, эпиграф; пер. Н. Ман ▪ Гёте в 10 т., 3:379Изречение восходит к XV в. ▪ Rees-2006, p. 142.
339 Никто против Бога, если не сам Бог. // Nemo contra deum nisi deus ipse (лат.) .
«Поэзия и правда», эпиграф к ч. IV (опубл. в 1833) ▪ Гёте в 10 т., 3:565Приведено также в кн. 20 «Поэзии и правды» как «странное и жуткое речение». ▪ Гёте в 10 т., 3:652.
340 Не может быть ни патриотического искусства, ни патриотической науки.
«Поэзия и правда». «Из архива Макарии» [8]; пер. С. Ошерова ▪ Гёте в 10 т., 8:409→ «Национальной науки нет…» (Ч-165).
341 Я убежден, что возникла всемирная литература [allgemeine Weltliteratur], в которой нам, немцам, предназначена почетная роль.
[Рец.:] «Тассо. Историческая драма <���…> Александра Дюваля» (1827) ▪ Goethe J. W. Über Kunst und Alterthum. — Stuttgart, 1827, Bd. 6, H. 1, S. 137Также в записи И. П. Эккермана 31 янв. 1827 г.: «Национальная литература сейчас мало что значит, на очереди эпоха всемирной литературы» (пер. Н. Ман). ▪ Эккерман, с. 214.
Маркс и Энгельс использовали это выражение в «Манифесте коммунистической партии» (1848): «…Из множества национальных и местных литератур образуется одна всемирная литература». ▪ Маркс – Энгельс, 4:428.
342 Шекспир – и несть ему конца! // Shakespeare und keine Ende.
Загл. статьи (1815) в пер. Н. Ман ▪ Гёте в 10 т., 10:306Это заглавие неоднократно перефразировалось. ▪ Gefl. Worte, S. 135.
343 Здесь и отныне началась новая эпоха всемирной истории, и вы вправе говорить, что присутствовали при ее рождении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: