Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Тут можно читать онлайн Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание

Китайский язык. Полный курс перевода - описание и краткое содержание, автор Владимир Щичко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайский язык. Полный курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Щичко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

人类的精神活动及其产品,对经济和政治的发展有着巨大的反作用,文化与经济和政治相互交融,在综合国力竞争,对于我们认识文化建设的战略意义,推动社会主义文化的繁荣,就是发展面向现代化,面向世界,面向未来的,民族的科学的大众的文化,邓小平同志对发展教育问题的论述,增强感召力,是文化与经济的互动与结合,文化经济化和经济文化化,经济活动渗透到了文化领域,文化和科技特别是高科技的互动与结合,文化的表现力、感召力得到了前所未有的大发挥和大提高,对文化市场的争夺不仅仅是争夺票房价值、争夺经济效益,对受众注意力这种特殊的稀缺资源的占有,失去文化市场就意味着失去政治优势,从目前世界正在进行的空前规模的“文化战争”,和血肉横飞的世界大战相比采取的是另一种形式而已,世界唯一的超级大国,在世界各地炫耀武力,致使战火不断,使人们得不到安宁,美国为首的西方发达国家发动的,发达国家向发展中国家倾销其精神产品、文化产品,这场文化侵略的后果,靠的主要就是文化,攻心为上,用精神手段来“化”掉你,使其文化经济化、文化产业化、运作市场化,并以此向世界各国兜售它的文化,贩卖它的文化价值观,不能建设与时俱进的文化,着眼于世界文化发展的前沿。

4. Ознакомьтесь с комментарием, письменно перевед и те толкование значения фразеологизма 攻心为上.

攻心为上

[释义]攻心:从思想上征服敌人。上:上策。古人理事常有上策、中策、下策以权衡,优选。攻心为上是说用兵打仗,最好的用兵方法是从思想上征服敌人,使敌人心悦诚服。

Комментарий

1. 上策 shàngcè лучший план (выход); лучшая мера.

2. 中策 zhōngcè посредственный выход (план); посредственная мера.

3. 下策 xiàcè неверный (негодный) путь; наихудший план.

4. 心悦诚服 xīn yuè chéng fú искренне признать; согласиться с чем-либо; преклоняться перед кем-либо.

5. Переведите предложения, содержащие слова с ко м понентом 感.

1. 领袖缺乏幽默感是件很要命的事。

2. 目前越来越多的美国人失去信心,认为他们的生活不会像父辈那样好,而他们的下一代更糟糕,就有了一种 “下沉感”。

3. 英国广大选民对执政12年的保守党的“厌倦感”是保守党的致命点。

4. 环顾亚洲、太平洋的局势,我们应该有危机感、紧迫感和沉重感。如果我们再不抓紧时机、奋发图强,就有可能在十年之后大大落后。

5. 关心国家大事,关心祖国的命运和前途,这是一个人社会责任感的表现,是一个人奋发向上的精神支柱。

6. 朱元璋以开国君主而言,的确比其它同类更让人害怕。原因是他性格喜怒难测,作决定时全凭一己之心,又猜忌人心,处处露着人性本恶的悲剧感。

Урок 3. ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

第三课。当前国际政治形势
Текст 1

世界局势趋于平稳 (Часть 1)

国际政治形势是围绕着伊拉克危机展开的,并且由此引发了单边主义与多边主义、单极化与多极化两种势力空前激烈的较量和斗争。展望2004年,虽然类似斗争将继续向深层次发展,但国际形势总体上将较为平稳,大规模的军事冲突不会再现。

2004年是美俄两大国的大选年,也是欧盟的东扩年,各大国都将主要精力集中于内部政治,但它们内部政治的变化都将对国际形势和国际关系产生重大影响。

1. 美国大选将在2004年11月举行,目前对其前景进行预测为时尚早。无论是布什连任还是民主党候选人获胜,从大选对美国对外政策及国际政治的影响来看,有两点值得关注:

第一,美国政府将努力做好在伊拉克的所谓“交权”,扶植一个能够被其操纵的傀儡政权,并在驻伊美军进行大规模换防的同时寻求更多的国家出兵伊拉克。最近美国急急忙忙出台伊拉克重建项目,将其分配给美国的大公司和支持美国的国家,主要出于这个意图。

第二,美国的单边主义行动将有所收敛,尽量利用联合国等国际组织来实现其战略目标。新保守主义势力对政府决策的影响力也许会有所减弱,但不会退出美国的政治舞台。首先,新保守主义思想不是美国哪个政党的专利,而是美国谋求建立美国统治下的单极世界的战略思想基础。其次,若布什连任,他不可能辞掉本届政府中所有新保守主义的实权核心人物,特别是副总统切尼和国防部长拉姆斯菲尔德。美国有一些学者说,布什可能改组国家安全委员会,用传统主流共和党人来代替某些新保守派人士,但也可能相反,新保守主义者可能在保持影响的同时赢得国务院的高位。若鲍威尔离去,布什政府中务实派和新保守势力的对比将更加失衡。

2. 俄罗斯大选不会有任何悬念,普京无疑将继续连任,而最近国家杜马选举结果却改写了俄国内政治版图,右翼势力未获得法定的5 %以上选票而首次被拒于议会大门之外,俄罗斯共产党仅获得约13 %的选票,失去了第一大党的地位,惟独支持普京的中派力量“统一俄罗斯”党获得大胜。这将大大加强普京的政治地位,有利于按照他的战略意图推行内外政策,加上俄国内经济复苏较快,俄罗斯今后将在国际舞台上以更加活跃的姿态体现它的大国作用。鉴于最近外高加索和中亚出现的新形势,俄罗斯将更加重视巩固和加强独联体的团结以及俄在这个地区的地位。

3. 欧盟2004年将完成接纳10个新成员国和制订宪法两大任务。届时欧盟不仅将在组织上得到壮大,更主要的是将初步完成由经济一体化向政治一体化过渡,这意味着它将以一支独立的力量更加积极地参与国际事务。最新通过的欧盟安全战略文件重申建立独立防务的决定,并强调扩大后的欧盟要“扮演全球角色”,“在全球安全中担负起责任”,这是多极化趋势发展的又一体现。

4. 日本新的大选刚过,小泉继续执政,日本首次出现了由自民党和民主党两个保守政党垄断政坛的局面,这将使日本政治进一步右倾化,在外交上继续加强与美国的同盟关系的同时,将重视加强它在亚洲的地位和影响力,谋求在国际事务中发挥更大的作用。最近日本拉东盟建立“东亚共同体”,正是出于这种战略意图。

Комментарий

1. 危机 wēijī кризис (例如: 危机意识).

2. 围绕 wéirào окружать; огибать; (вращаться) вокруг; вокруг (чего-либо), о чем-либо.

3. 单边主义 dānbiānzhŭyì стремление к однополярности.

4. 多边主义 duōbiānzhŭyì стремление к многополярности.

5. 单极化 dānjíhuà однополярность.

6. 多极化 duōjíhuà многополярность.

7. 总体上 zŏngtĭshàng в общем.

8. 较为 jiàowèi сравнительно; относительно. Здесь 为 выступает в функции суффикса наречий.

9. 大规模 dàguīmó крупномасштабные.

10. 军事冲突 jūnshì chōngtū военные конфликты.

11. 大选 dàxuăn выборы (главы государства).

12. 其前景 qí qiánjĭng его перспективы. Здесь 其 является притяжательным местоимением. Кроме того, 其 может также быть указательным местоимением 这个:确有其事 «действительно имеется такое дело», а также местоимением 它 в позиции подлежащего зависимой части предложения: 此政府已证明,其为40年来最无能的一个政府 «Это правительство показало себя самым беспомощным за последние 40 лет».

13. 东扩 dōngkuò расширение на восток.

14. 影响 yĭngxiăng влияние.

15. 前景 qiánjĭng перспективы (例如:我们建设的前景无限美好).

16. 候选人 hòuxuănrén кандидат; кандидатура (例如:提名某人为候选人).

17. 对外政策 duìwài zhèngcè внешнеполитический курс.

18. 交权 jiāoquán передача власти.

19. 傀儡 kuĭlěi марионеточный.

20. 出兵 chūbīng послать войска.

21. 重建项目 chóngjiàn xiàngmù программа восстановления.

22. 收敛 shōuliăn ослабеть; исчезнуть; сдержанный; скованный.

23. 战略目标 zhànlǜe mùbiāo стратегические цели.

24. 保守主义 băoshŏuzhŭyì консерватизм.

25. 核心人物 héxīn rénwù ключевые фигуры.

26. 切尼 qièní Чейни.

27. 拉姆斯菲尔德 lāmŭsīfēiěrdé Рамсфелд.

28. 鲍威尔 bàowēiěr Пауэлл.

29. 无疑 wúyí несомненно.

30. 杜马 dùmă Дума.

31. 唯独 wéidú единственно; только; лишь.

32. 统一俄罗斯 tŏngyī éluósī партия «Единая Россия».

33. 以 Здесь 以 соответствует предлогу 用, 拿 «использовать в качестве чего-либо». Кроме того以 может быть целевым союзом 来 «для того чтобы»: 提出一系列以发展教育的措施 «предложить ряд мер по развитию образования», а также вводить обстоятельство причины: 以学博而得名 «прославиться своей ученостью».

34. 姿态 zītài манера, осанка.

35. 独联体 dúliántĭ СНГ.

36. 成员国 chéngyuánguó страны-участницы.

37. 宪法 xiànfă конституция.

38. 意味着 yìwèizhe означать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Щичко читать все книги автора по порядку

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайский язык. Полный курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Китайский язык. Полный курс перевода, автор: Владимир Щичко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x