Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Тут можно читать онлайн Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание

Китайский язык. Полный курс перевода - описание и краткое содержание, автор Владимир Щичко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайский язык. Полный курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Щичко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

39. 垄断 lŏngduàn монополия; монополизация (例如: 核武器的秘密早已不能垄断).

40. 谋求 móuqiú замыслить; стремиться (例如:谋求计划的实现).

41. 意图 yìtú план, замысел.

42. 小泉 xiăoquán Коидзуми.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но -устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.

Складываться относительно иракского кризиса; небывалая борьба и конкуренция; продолжать углубляться; прилагать максимальные усилия; оказать большое внимание; рано прогнозировать; победа кандидата от демократической партии; стоит обратить внимание; обеспечить «передачу власти»; посылать войска в Ирак; перераспределить крупным компаниям США; влияние неоконсерваторов на политику правительства; разработать стратегическую концепцию; ключевые фигуры; возможно; все пойдет и по другому сценарию; утерять баланс; безусловно останется на второй срок; оказаться за дверями Думы; лишиться статуса крупнейшей партии; укрепить политический вес президента Путина; быстро восстанавливаться; на политической арене; уделять особое внимание усилению своего влияния; принять 10 новых членов; завершить процесс интеграции; выступить в качестве единой динамично развивающейся силы в международных делах; нести ответственность за безопасность во всем мире; укреплять связи с США; играть важную роль в международных делах.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

国际政治形势,展望2004年,较为平稳,内部政治,大选举行,布什连任,从…来看,扶植一个能够被其操纵的傀儡政权,在驻伊美军进行大规模换防,急急忙忙出台伊拉克重建项目,尽量利用联合国等国际组织来实现其战略目标,不会退出美国的政治舞台,美国统治下的单极世界,若布什连任,副总统切尼和国防部长拉姆斯菲尔德,可能改组国家安全委员会,传统主流共和党人,不会有任何悬念,改写了俄国内政治版图,俄罗斯共产党,惟独支持普京的中派力量“统一俄罗斯”,按照他的战略意图推行内外政策,以更加活跃的姿态体现它的大国作用,加强独联体的团结,制订宪法,由经济一体化向政治一体化,建立独立防务,扮演全球角色,多极化趋势发展的又一体现,继续执政,出现了由自民党和民主党两个保守政党垄断政坛的局面,加强它在亚洲的地位和影响力,拉东盟建立“东亚共同体”。

4. Переведите на русский язык рамочные констру к ции с лексическим наполнением.

1. 从历史上来看

2. 从社会运行的角度看

3. 从改革是探索的角度看

4. 从新旧体制转换的角度看

5. 从世界政治史的角度来说

6. 从目前国际上的反应来看

7. 从人类历史发展的整个进程来看

5. Определите функцию служебного словав следу ю щих предложениях, переведите их на русский язык.

1. 我们要发现人才的潜力和长处,做到扬长避短,人尽其才,才尽其用。

2. 对于UFO, 是否确有其事的问题,目前尚有不少人持怀疑和否定的态度。

3. 我们上级领导对各下属单位不要卡,但要帮,不要捆其手脚,而为其服务。

4. 那时(1883年即光绪九年),中国近代无产阶级尚未形成,国内甚至还不知道马克思其人。

5. 俗话说:“读书百遍,其意自见“。这句话的意思是说,只有反复攻读,才能加深理解。这是有道理的。

6. 西班牙银行数量的迅速增加,应当说是好事。但是如果任其发展不加控制和善加管理,势必带来一系列问题。

7. 站在新世纪的历史转折点上,我们比以往任何时候都更加自信和清醒地看到,中华民族的伟大复兴正逢其时。

8. 有不少领导干部,说话时虽然也有“矛盾”、“一分为二”之类的哲学术语,但他们并不知其然,更不知其所以然。

6. Переведите словосочетания, в которыхвыступ а ет в качестве суффикса наречий.

极为幸福

极为不满

颇为得意

大为增加

广为流传

广为宣传

深为感动

7. Переведите словосочетания с компонентом 惟.

惟一无二

惟利是图

惟命是从

惟命是听

惟妙惟肖

唯我独尊

8. Определите функцию служебного словав следу ю щих предложениях, переведите их на русский язык.

1. 中国瓷器以光泽出名。

2. 在语词方面,普通话以北方的语词作基础的。

3. 西方舆论认为,这次会议“实质上以美国人的明显失败而告终”。

4. 我们历来主张,国家不分大小,一律平等,不应以大欺小,以强凌弱,以富压贫。

5. 巴勒斯坦领导人要求取消被占领土上的戒严和宵禁,尽快以和平方式恢复被占领土的正常秩序。

6. 他们主张在联合国安理会242号和338号决议的基础上实现“以土地换和平”,而不是以色列方面鼓吹的“以和平换和平”。

7. 一九二三年六月,中国共产党在广州召开的第三次全国代表大会,以开创我们党同国民党第一次合作而载入史册。

8. 英国9月12日宣布驱逐二十名俄罗斯外交官和其他人员。俄罗斯也于14日宣布驱逐二十名英国人以示报复。

Текст 2
世界局势趋于平稳 (Часть 2)

大国之间的合作与斗争将同时或交叉向深层次发展,大国关系将更加复杂多变.

美俄关系总体上将继续保持合作为主的态势,但由于美国插手格鲁吉亚问题,并拟在阿塞拜疆建立军事基地以及拒绝俄罗斯公司参与伊拉克重建项目,美俄矛盾势将加深,俄对美国的防范将加强。

美欧之间类似2003年在安理会激烈对抗的局面不会再现,但双方围绕单边还是多边、一国独霸还是共同管理世界事务的矛盾没有也不可能消除。最近美国强烈反对建立欧洲独立防务和欧洲卫星定位系统,拒绝德法等反战国家参加伊拉克重建项目竞标,势必进一步加深美欧矛盾,大西洋同盟内部的凝聚力和同盟的作用将进一步削弱。为此,欧盟将加强发展与俄罗斯、中国的关系。2003年6月欧盟发表的《安全战略报告》把中国确定为6个战略伙伴之一,反映了这种趋势。

温家宝总理访美取得圆满成功,无疑将对中美关系的继续发展产生深远影响。但在美国大选之年,中美关系仍将面临两大考验。首先是台湾问题。虽然布什已公开表示反对陈水扁的“台独”公投,但同时布什并未放弃“武力保卫台湾”的立场。陈水扁敢于在布什讲话后仍然坚持要进行所谓“防御性公投”,正是基于这个背景。此外,美国新保守主义和反华势力强烈反对布什的表态。新保守主义组织“新美国世纪”的一些核心人物已联名发表声明,对布什表示强烈不满,称布什的表态是“一个错误”。布什在这种压力下,为了获得更多选票,也有可能在台湾“大选”前夕或美国竞选进入白热化时改变立场。

其次,中美贸易问题将成为美国竞选斗争的焦点之一。共和民主两党都将利用这个问题做文章。这个情况已经开始,美国先是对我纺织品施加进口限额,接着又先后对我国铁管配件、彩电和木制家具采取所谓反 “倾销” 措施。据报道,布什政府计划要出台10项措施,这就是说至少还有6项将在2004年陆续出台。我们对这两大问题都要有充分思想准备。

全球恐怖主义活动将呈继续扩大和加剧之势,国际反恐斗争任重道远

过去一年来,在印尼、摩洛哥、沙特、土耳其和俄罗斯等10多个国家发生的一系列恐怖事件表明,虽然阿富汗战争使以“基地”组织为核心的国际恐怖主义受到沉重打击,但经过一年多的恢复努力,恐怖组织已重新积聚力量,美英等国都预测恐怖组织仍可能进行大规模恐怖活动,还呈现出一些新特点,如组织结构分散化,从过去的集中领导指挥转变为更为灵活、更便于隐蔽的各自为战的小规模组织,利用互联网进行联系;恐怖活动更具明确的政治目标,从以美国为主要打击对象扩大到针对积极支持美国发动战争的国家;袭击目标多样化,不再局限于美国本土和海外目标,而扩大到娱乐、旅游、教堂等多种“软目标”;袭击手法更加高明,从一次只袭击一个目标发展到同时或连续针对几个目标的连环袭击,破坏性更大。

另一方面,由于美国的单边主义行径,“9·11”后形成的由美国主导的国际反恐联盟已基本上不存在,因此,出现了加强和发展地区反恐联盟和双边合作的新势头。如上海合作组织正式成立反恐中心,其成员国联合举行首次反恐演习,欧盟、独联体、东盟和非洲联盟等地区组织也进一步加强了本地区内的反恐合作。与此同时,反恐斗争将继续是各国之间、特别是大国之间改善关系、加强合作的基础。

Комментарий

1. 复杂多变 fùzáduōbiàn усложнение.

2. 插手 chāshŏu прикладывать руку, вмешиваться (例如: 他的事好比黄蜂巢,插手不得).

3. 阿塞拜疆 āsàibàijiāng Азербайджан.

4. 矛盾 máodùn противоречия (例如: 矛盾激化).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Щичко читать все книги автора по порядку

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайский язык. Полный курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Китайский язык. Полный курс перевода, автор: Владимир Щичко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x