Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Тут можно читать онлайн Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание

Китайский язык. Полный курс перевода - описание и краткое содержание, автор Владимир Щичко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайский язык. Полный курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Щичко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5. 安理会 ānlĭhuì Совет Безопасности.

6. 独霸 dúbà гегемонизм; установить господство.

7. 管理世界事务 guănlĭ shìjiè shìwù управлять делами мира.

8. 独立防务 dúlì fángwù независимая система обороны.

9. 卫星定位系统 wèixīng dìngwèi xìtŏng GPS-система.

10. 反战国家 fănzhàn guójiā страны, выступающие против войны.

11. 大西洋同盟 dàxīyáng tóngméng Североатлантический альянс.

12. 削弱 xuēruò ослабление.

13. 圆满成功 yuánmăn chénggōng успешный.

14. 台湾问题 Táiwān wèntí Тайваньская проблема.

15. 公投 gōngtóu референдум.

16. 放弃 fàngqì отказаться.

17. 背景 bèijĭng фон.

18. 声明 shēngmíng заявление; заявить, объявить.

19. 压力 yālì давление, нажим (例如: 施加政治压力).

20. 前夕 qiánxī накануне.

21. 焦点 jiāodiăn фокус, узел, центр тяжести (例如: 问题的焦点在于此).

22. 做文章 zuòwénzhāng заострять внимание (на чем-либо); использовать как повод.

23. 进口限额 jìnkŏu xiàn’é ограничения на ввоз.

24. 反倾销措施 făn qīngxiāo cuòshī антидемпинговые меры.

25. 呈… 之势 chéng… zhīshì иметь тенденцию к.

26. 任重道远 rèn zhòng dào yuăn ответственность (задача) велика, и путь далек; нести на себе тяжелую ответственность.

27. “基地” 组织 “ jīdìzŭzhī организация «Аль-Каида».

28. 受到… 打击 shòudào… dăjī разгромлена.

29. 预测 yùcè прогноз; предугадать, прогнозировать.

30. 分散化 fēnsànhuà рассредоточение.

31. 隐蔽 yĭnbì скрытный; прикрытие; маскироваться.

32. 互联网 hùliánwăng Интернет.

33. 袭击 xíjī налет, атака.

34. 反恐联盟 fănkŏng liánméng антитеррористическая коалиция.

35. 基本上 jīběnshàng в основном.

36. 不存在 bù cúnzài не существовать.

37. 改善 găishàn улучшать (例如: 两国邦交得到了一定的改善).

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но- устный перевод текста.

2. П ереведите следующие словосочетания, используя экв и валенты из текста.

Усложнение связей между государствами; иметь тенденцию к продолжению сотрудничества; создать военную базу; углубить американо-российские противоречия; вопрос о гегемонии одного государства или совместном управлении миром; отказать Франции; Германии в участии в восстановлении Ирака; укреплять связи с РФ и КНР; считать Китай одним из стратегических партнеров; должны будут выдержать ряд испытаний; не отказываться от позиции «оружием защищать Тайвань»; считать ошибкой президента Буша; демократы и республиканцы; наложить санкции на импорт продукции текстильной промышленности; деятельность террористических организаций по всему миру; во главе с «Аль-Каидой»; могут иметь особенности; использовать Интернет для связи; не ограничиваться целями на территории и за пределами США; антитеррористическая коалиция под руководством США; Шанхайская организация сотрудничества; впервые провести совместные антитеррористические учения; являться основой для укрепления связей и для наращивания сотрудничества между государствами.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

大国之间的合作与斗争,由于美国插手格鲁吉亚问题,拒绝俄罗斯公司参与伊拉克重建项目,在安理会激烈对抗的局面不会再现,强烈反对建立欧洲独立防务和欧洲卫星定位系统,势必进一步加深美欧矛盾,大西洋同盟内部,欧盟发表的《安全战略报告,访美取得圆满成功,反对陈水扁的“台独”公投,基于这个背景,在这种压力下,进入白热化时改变立场,美国竞选斗争的焦点之一,对我国铁管配件、彩电和木制家具采取所谓反“倾销”措施,呈继续扩大和加剧之势,在印尼、摩洛哥、沙特、土耳其和俄罗斯等10多个国家发生的一系列恐怖事件,已重新积聚力量,从过去的集中领导指挥转变为更为灵活、更便于隐蔽的各自为战的小规模组织,恐怖活动更具明确的政治目标,破坏性更大,出现了加强和发展地区反恐联盟和双边合作的新势头,正式成立反恐中心,进一步加强了本地区内的反恐合作。

4. Переведите следующие предложения, содержащие си н о нимичные фразеологизмы.

1. 振兴教育关系到“四个现代化”的实现,任重道远。

2. 建设社会主义的事业,任重道远,我们青年要立志为此奋斗终身。

3. 联合国已经做了很多工作,还有更多的问题有待去解决。任重而道远,联合国的行动仍在继续。

4. 据说,英国和美国花了50年来培养公众的所得税纳税意识。版权意识的培养,可能也是一个同样任重道远的任务。

5. 抗洪救灾,党政军民都要全力以赴。

6. 当战士因抢救老乡而身负重伤之后,医务人员立即紧急动员起来,全力以赴地进行抢救。

7. 中年干部年富力强,要肩负起负重致远的重任。

Текст 3
世界局势趋于平稳 (Часть 3)

热点地区暴力冲突不会停止,但冲突规模有限,同时也会有某种程度或短暂的缓和个别地区热点,如在南亚地区,随着印巴关系的改善,克什米尔局势可能有所缓和,但总体来说,全球暴力冲突不会减弱,特别是反对外国占领的冲突还有可能进一步加剧,中亚和外高加索地区可能出现新的动荡。

美国虽已答应在2004年6月“伊拉克临时政府”建立之后“交还”伊拉克主权,把美英占领军改为驻军,但美国占领和控制一个主权国家的实质未变,非法占领者与被占领者之间的民族矛盾依然存在,同时逊尼派、什叶派和库尔德族三大主要派别势力之间的矛盾将因争夺新政府权力而加剧,因此,2004年伊国内政局将更加复杂,针对美英占领军的武装斗争将加剧。

中东“和平路线图”的实施仍将困难重重,难有大的突破。由于沙龙政府2003年的强硬政策受到国际社会的强烈谴责,也引起布什政府的不满,近来沙龙政府不得不采取某些缓和措施;同时,巴勒斯坦库赖内阁也表示愿意与以方重开和谈,而且有了初步接触,因此,近来该地区似乎略微平静了一些。但是,巴以初步接触没有取得任何实质性进展,巴激进组织的自杀性袭击也未停止;更主要的是,美国虽然为了稳定伊拉克局势,不希望巴以冲突升级,但在大选之年,布什为了争得美国犹太人至关重要的选票,他又不可能对沙龙政府过分施压。在此情况下,沙龙政府已表示决不在安全问题上做任何让步和妥协,因此,双方暴力冲突仍有激化的可能。

关于朝鲜半岛形势,目前有关各方正在就举行六方会谈第二次会议积极进行磋商和准备。第二次会议能否成功,主要取决于美朝双方能否降低条件。现在看来,双方出现某些松动是可能的。最近朝方提出,若美国不能一下子接受一揽子解决方案,建议在新一轮会谈开始前双方按照同步原则就第一阶段行动措施达成口头协议,即朝方宣布冻结其核设施和核活动,美国则不再将朝鲜列入“支持恐怖主义国家”名单,取消对朝的制裁和封锁,以及由美国和周边国家向朝提供重油、电力等能源援助。但此项建议已遭美国拒绝。舆论认为,这个最新动态为新一轮会谈增添了不确定因素。但总的来看,朝核问题仍将继续缓慢而艰难地朝着和平谈判的方向发展。

Комментарий

1. 热点 rèdiăn горячие точки.

2. 冲突 chōngtū конфликты, столкновения (例如: 双方在利益上发生了冲突).

3. 有限 yŏuxiàn ограниченный.

4. 南亚地区 nányà dìqū Южная Азия.

5. 随着 suízhe по мере того как; вслед за (例如: 随着时代前进).

6. 印巴关系 yìnbā guānxì индийско-пакистанские отношения.

7. 克什米尔局势 kèshímĭěr júshì обстановка вокруг Кашмира.

8. 进一步加剧 jìnyībù jiājù дальше будут иметь место.

9. 动荡 dòngdàng неустойчивость, колебание.

10. “交还”主权 “ jiāohuánzhŭquán вернуть суверенитет.

11. 非法占领者 fēifă zhànlĭngzhě незаконные оккупанты. Здесь 者 является суффиксом действующего лица. Кроме того, 者 может выполнять функцию заместителя субъекта, о котором упоминалось выше: 前者 «предшествующий; первый», 后者 «последующий; второй». 者 может также выражать принадлежность данного признака определенному лицу или предмету: 顺我者昌,逆我者亡 «кто со мной – тот процветает, а кто против меня – тот погибает».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Щичко читать все книги автора по порядку

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайский язык. Полный курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Китайский язык. Полный курс перевода, автор: Владимир Щичко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x