Узлипат Гасанова - Фразеологический словарь даргинского языка
- Название:Фразеологический словарь даргинского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Узлипат Гасанова - Фразеологический словарь даргинского языка краткое содержание
Фразеологический словарь даргинского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Варъаван муриси баз «медовый месяц» ( букв. «сладкий как мед месяц».
Варъагъуна сай «об очень приятном симпатичном человеке» ( букв. «как мед»).
Варъала дугьби «о сладкоречивом человеке» ( букв. «медовые речи»).
Варъаличи мирхъиван цалабикиб «все вместе собрались» ( букв. «собрались как пчелы на мед».
Варъаличи т1унт1риван «собралось много людей» ( букв. «словно мухи на мед»).
Ват1ан каберхур «никого из родни в живых не осталось» ( букв. «родина кончилась»).
Вахъ имц1аухъес «надоел, осточертел» ( букв. «стать лишним»).
Вац1ализиб бец1цада «всегда встретится» ( букв. «как волк в лесу»).
Вац1ализиб баргибти «не получившие должного воспитания; дикие» ( букв. «найденные в лесу»).
Вац1ализиб буц1иван «внушающие страх» ( букв. «как волки в лесу»).
Вац1или арякьун «резко заболел умер» ( букв. «растаял, похудел»).
Ваца х1улбар «о человеке с маленькими бегающими глазами» ( букв. «мышиные глаза»).
Вацаван руржули «об очень трусливом человеке» ( букв. «дрожать как мышка»).
Вацаван урухтус «об очень трусливом человеке» ( букв. «трусливый как мышка»).
Ваца-житала х1яз «друг за другом гоняются» ( букв. «игра в кошки-мышки»).
Ваца-житали биркьули саби «детские ссоры заводят» ( букв. «в кошки-мышки играют»).
Вацала занзи «каштан» ( букв. «мышиная колючка»).
Вацала т1ама каили «со страхом» ( букв. «издавая мышиный писк»).
Вацала т1ярхъилабван «очень тихо» ( букв. «как в мышиной норе»).
Вацала урехи «очень сильный страх» ( букв. «мышиный страх»).
Вацала цулбар «о человеке с мелкими зубами» ( букв. «с мышиными зубами».
Вацалагъуна ц1акь «о слабом, немощном человеке» ( букв. «сила как у мышки»).
Вацалацад т1ама агар «о трусливом неуверенном в себе человеке» ( букв. «тихий как мышь»).
Вац1ализиб буцибси жанивар «о невоспитанном, нелюдимом человеке» ( букв. « зверь, пойманный в лесу»).
Вацани барибсира бетарар «из малого тоже выйдет толк» ( букв. «то, что сделано мышкой, тоже получается»).
Вацас житаван г1елавадикес «преследовать» ( букв. «гнаться как кошка за мышкой»).
Вацас житаван «преследовать» ( букв. «словно кошка мышку»).
Вацас житаван дигахъу «на дух не переносит, терпеть не может» ( букв. « любит как кошка мышку»).
Вацна вергунси «нищий и обездоленный» ( букв. «съеденный мышками»).
Вацнала мехъ «недолговечное, короткое пиршество» ( букв. «мышиный праздник»).
Вацнала х1енкь башахъан «о бездельнике и лентяе» ( букв. «пускающий стадо мышей»).
Вацнала шиш-кьиш «сплетни» ( букв. «мышиная возня»).
Вачар-чакар дердахъиб «прекратил торговлю» ( букв. «порвал с торговлей»).
Вачуртала адам «бизнесмен» ( букв. «торговый человек»).
Вашусини гьуни ихъу «идти к своей цели, к заветной мечте» ( букв. «дорогу осилит идущий»).
Ваэси мерличи ваиб «повзрослел» ( букв. «до своего места дошел»).
Вебк1если вамсес «дьявольски устал» ( букв. «устал до смерти»).
Вебк1ибилван усули «спать беспробудным сном» ( букв. «спать как мертвый»).
Вебк1ибсиван вертурли усес «спать без задних ног» ( букв. «спать как мертвый»).
Вебк1ибсиван усес «очень крепко спать» ( букв. «спать мертвым сном»).
Вег1 варкьибси нешгъуна «относится к чужой женщине как собственной матери, с уважением» ( букв. «как родная мать»).
Вег1ла къакъличи хъарахъили «надеясь только на себя» ( букв. «опираясь на собственную спину»).
Вег1ла адам «близкий, родной человек» ( букв. «свой человек»).
Вег1ла гъай таманбарес «сдержать слово» ( букв. «закончить свое слово».
Вег1ла гъайличил гъайик1ахъес «иметь сильное влияние» ( букв. «вкладывать в уста»).
Вег1ла диъ «родная кровь» ( букв. «плоть от плоти»).
Вег1ла дунъя батурли «уходить с насиженного места» ( букв. «оставить свой мир»).
Вег1ла мер буциб «стал на сторону родственников» ( букв. «свое место держит»).
Вег1ла х1ира диъра «плоть и кровь ( букв. «собственное мясо и своя кровь»).
Вег1ла х1ясибли «на свой манер» ( букв. «по своему»).
Вег1лис биц1ибсилис вег1лира бирц1ес «платить той же монетой» ( букв. «наполнить тому, кто наполнил тебе»).
Велгьи ватур «перехитрили» ( букв. «зарезав оставили»).
Велкъес х1ебалули «о человеке, который кушает много» ( букв. «не может насытиться» ).
Велкъи багьирес « с жиру беситься» ( букв. «беситься от сытости».
Велкъи г1ег1ик1ули сай « с жиру беситься» ( букв. «от сытости вырывает»).
Велкъунсили гушси х1ела «сытый голодного не разумеет» ( букв. «сытый голодного не узнает»).
Вера агарси ц1а «безнадежная любовь» ( букв. «огонь без дыма»).
Вергесван ветухъун «со злостью накинулся» ( букв. «напал так, как будто хотел съесть»).
Версла кьадар гьарахъварес «держать подальше от себя» ( букв. «держать на расстоянии 1000 метров»).
Версла т1ал «телеграфный столб» ( букв. «верстовой столб»).
Верх1дех1 вац1урбалда г1ела «очень далеко» ( букв. « за семью лесами»).
Верх1дех1 дабри делкахъес «долго добиваться своего» ( букв. «износить семь пар обуви»).
Верх1дех1 дубуртала г1ела «очень далеко, за тридевять земель» ( букв. «за семью горами»).
Верх1дех1 зубрала г1ела «очень далеко» ( букв. «за семью небесами»).
Верх1дех1 зубрала уди «очень глубоко» ( букв. «в глубине семи небес»).
Верх1дех1 мез дала «все знающий хитрец» ( букв. «семь языков знает»).
Верх1дех1 муснала уди «очень далеко» ( букв. «за семью мирами»).
Верх1дех1 урхьнала г1ела «очень далеко» ( букв. «за семью морями»).
Верх1дех1 урхьнала уди «очень глубоко» ( букв. «в глубине семи морей»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: