Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Like breeds like.
Подобное рождает подобное.
Кто пахать не ленится, у того хлеб родится.
Plough deep, while sluggards sleep; and you shall have corn to sell and to keep.
Паши глубже, пока лентяи спят, и у тебя будет зерно и для продажи, и для хранения.
If your plough be jogging, you may have meat for your horses.
Если твой плуг будет работать, у тебя будет еда для лошадей.
Кто первым пришел, первым и молол.
First come, first served.
Кто первым приходит, первым и обслуживается.
Кто платит, тот и музыку заказывает.
He who pays the piper calls the tune.
Кто платит волынщику, тот и заказывает музыку.
Кто пораньше встает, тот грибки себе берет; а сонливый да ленивый идут после за крапивой.
The cow that’s first up, gets the first of the dew.
Корове, которая встает первой, достается первая роса.
Кто посеет ветер, пожнет бурю.
They that sow the wind shall reap the whirlwind.
Кто посеет ветер, тот пожнет ураган.
Кто рано встает, тот вдвое живет.
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Рано ложиться и рано вставать — это делает человека здоровым, богатым и мудрым.
Кто рано встает, у того копейка растет.
He that will thrive, must rise at five.
Кто хочет преуспеть, тот должен вставать в пять.
Кто с советом не считается, тот просчитается.
Who will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock.
Кто не хочет слушаться руля, тому придется послушаться скал.
Кто с языком, тот с пирогом.
Dumb men get no lands.
Немые люди земель не получают.
The lame tongue gets nothing.
Хромой язык ничего не получает.
Кто сегодня соврал, тому завтра нет веры.
He that once deceives, is ever suspected.
Кто раз обманет, того всегда подозревают.
A liar is not believed when he speaks the truth.
Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.
Кто сильнее, тот и правее.
Might is right.
Сильный прав.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
He gives twice who gives quickly.
Кто дает быстро, тот дважды дает.
Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
He is not fit to command others, that cannot command himself.
Кто не может управлять собой, тот не может управлять и другими.
Кто сознался, тот покаялся.
Confession is the first step to repentance.
Признание — первый шаг к раскаянию.
Кто спит весною, плачет зимою.
They must hunger in frost that will not work in heat.
Кто не хочет работать в жару, тому придется голодать в мороз.
Кто спит долго, тот живет с долгом.
He who sleeps all the morning, may go a begging all the day after.
Кто спит все утро, тот может целый день потом ходить просить милостыню.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let bygones be bygones.
Пусть прошлое останется в прошлом.
Forgive and forget.
Прости и забудь.
Кто украдет рубль, того дают под суд, а кто тысяч дести, того держат в чести.
Little thieves are hanged, but great ones escape.
Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.
Кто украл яйцо, украдет и курицу.
He that will steal an egg, will steal an ox.
Кто украдет яйцо, украдет и быка.
He that will steal a pin, will steal a better thing.
Кто украдет булавку, украдет и вещь получше.
Кто хвалится, тот с горы свалится.
Pride goes before a fall.
Гордыня предшествует падению.
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
As a tree falls, so shall it lie.
Как дерево упадет, так ему и лежать.
Куда матушка, туда и дитятко.
Where the dam leaps over, the kid follows.
Куда мать скачет, туда и козленок следует.
Куда один баран, туда и все стадо.
One sheep follows another.
Один баран следует за другим.
Куй железо, пока горячо.
Strike while the iron is hot.
Куй, пока железо горячее.
Курица по зернышку клюет, да сыта живет.
Grain by grain, and the hen fills her belly.
Зернышко по зернышку, и курица наполняет свой желудок.
Курочка кокочет, снести яичко хочет.
If the hen does not prate, she will not lay.
Если курица не кудахчет, она яйцо не снесет.
Л
Лакома кошка до рыбки, да лапки мочить не хочет.
The cat would eat fish, but would not wet her feet.
Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.
Лакома нажива, да востер крючок.
The bait hides the hook.
Приманка скрывает крючок.
Лапки бархатные, да коготки острые.
Cats hide their claws.
Кошки прячут свои когти.
Ласковое слово и буйную голову смиряет.
A soft answer turneth away wrath.
Мягкий ответ гнев отвращает.
Good words cool more than cold water.
Добрые слова охлаждают быстрее, чем холодная вода.
Ласковое слово не трудно, да споро.
Good words are worth much and cost little.
Добрые слова очень дороги, а стоят мало.
Good words cost nought.
Добрые слова ничего не стоят.
Ласковым словом многого добьешься.
There is great force hidden in a sweet command.
В мягком приказании скрывается великая сила.
All doors open to courtesy.
Все двери открываются перед вежливостью.
Легко пришло, легко и ушло.
Easy come, easy go.
Легко приходит, легко и уходит.
Light come, light go.
Легко приходит, легко и уходит.
Quickly come, quickly go.
Быстро приходит, быстро и уходит.
Легко сказать, да тяжело сделать.
Easier said than done.
Легче сказано, чем сделано.
Легкое горе болтливо, тяжелое — безмолвно.
Small sorrows speak; great ones are silent.
Маленькое горе говорит, большое — молчит.
Легок на помине.
Talk of the devil, and he is bound to appear.
Заговори о черте, и он обязательно появится.
Легче друга потерять, чем найти.
A friend is not so soon gotten as lost.
Друга потерять быстрее, чем найти.
Легче нажить деньги, чем сберечь.
Gear is easier gained than guided.
Богатство легче приобрести, чем им управлять.
Лежачего не бьют.
Pour not water on a drowned mouse.
He лей воду на утонувшую мышь.
Ленивой кошке мышей не поймать.
The sleeping fox catches no poultry.
Спящая лиса птицу не поймает.
Ленивому всегда некогда.
Idle folks have the least leisure.
У ленивых людей очень мало свободного времени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: