Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Distance lends enchantment to the view.
Расстояние придает очарование виду.
Иногда горсточка счастья лучше воза ума.
An ounce of fortune is worth a pound of discretion.
Унция удачи стоит фунта благоразумия.
Иной раз и дурак молвит слово в лад.
A fool may sometimes speak to the purpose.
И дурак может иногда сказать по делу.
A fool’s bolt may sometimes hit the mark.
Стрела дурака может иногда попасть в цель.
A fool may give a wise man counsel.
И дурак может дать умному человеку совет.
Иному счастье — мать, а иному — мачеха.
Fortune to one is mother, to another is stepmother.
Счастье одному — мать, а другому — мачеха.
Исключение подтверждает правило.
The exception proves the rule.
Исключение подтверждает правило.
Искра мала велик пламень родит.
A small spark makes a great fire.
Маленькая искра рождает большой пожар.
A little fire burns up a great deal of corn.
Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.
Искушение на грех наводит.
An open door may tempt a saint.
Открытая дверь может ввести в искушение и святого.
Испуганный зверь далеко бежит.
Fear gives wings.
Страх дает крылья.
Истинное мужество — осторожность.
Discretion is the better part of valour.
Осторожность — лучшая часть доблести.
Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.
Truth lies at the bottom of a well.
Правда лежит на дне колодца.
Ищи добра, а худо и само придет.
Good is to be sought out and evil attended.
Добро нужно искать, а ко злу быть готовым.
К
К милому семь верст не околица.
He that has love in his breast, has spurs in his sides.
У кого в груди есть любовь, у того есть и шпоры по бокам.
К старой брани немного новой ссоры надобно.
An old quarrel is easily renewed.
Старую ссору возобновить легко .
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей.
Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля.
If things were to be done twice, all would be wise.
Если бы дела можно было переделывать снова, все были бы мудрыми.
Каждая река к морю течет.
All rivers run into the sea.
Все реки текут к морю.
Каждому своя болезнь тяжела.
Every heart has its own ache.
У каждого сердца своя боль.
Каждому своя ноша тяжела.
Everyone thinks his sack heaviest.
Каждый считает свой мешок самым тяжелым.
Каждый поп хвалит своих святых.
Each priest praises his own relics.
Каждый священник хвалит свои реликвии.
Как аукнется, так и откликнется.
Such answer as a man gives, such will he get.
Какой ответ человек дает, такой он и получает.
Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.
Приведи корову в дом, а она все равно убежит в хлев.
Как наденут венец, так и воли конец.
Wedlock is a padlock.
Брак — это висячий замок.
Как постелешь, так и поспишь.
As you make your bed, so you must lie upon it.
Как постелешь кровать, так и полежишь на ней.
Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей и останется.
An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.
Обезьяна все равно обезьяна, слуга все равно слуга, будь они разодеты в шелка или в пурпур.
Как слепой о красках рассуждает.
Blind men can judge no colours.
Слепые не могут судить о красках.
Как тонет — топор сулит, а вытащишь — и топорища жаль.
Vows made in storms are forgotten in calms.
Клятвы, которые даются в бурю, забываются в хорошую погоду.
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму найдет.
The early bird catches the worm.
Ранняя птичка ловит червяка.
Каков барин, таков и крестьянин.
Like master, like man.
Каков хозяин, таков и слуга.
Каков грех, такова и расправа.
Like fault, like punishment.
Какова вина, таково и наказание.
Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.
Be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong.
Каким бы тяжелым или каким бы длинным ни был день, в конце концов и он позовет к вечерне.
Каков работник, такова ему и плата.
The labourer is worthy of his hire.
Работник достоин своей платы.
Good hand, good hire.
Хороший работник — хорошая и плата.
Каков отец, таков и сын.
Like father, like son.
Каков отец, таков и сын.
Каков поп, таков и приход.
Like priest, like people.
Каков священник, такова и паства.
Какова еда, такова и хода.
The belly carries the legs, and not the legs the belly.
Живот носит ноги, а не ноги живот.
Какова корова, таков и теленок.
Like cow, like calf.
Какова корова, таков и теленок.
Какова мать, такова и дочь.
Like mother, like daughter.
Какова мать, такова и дочь.
Каково дерево, таков и плод.
Such as the tree is, such is the fruit.
Каково дерево, таков и плод.
Каково лукошко, такова ему и покрышка.
Such cup, such cover.
Какова чаша, такова и крышка.
Каково начало, таков и конец.
Such beginning, such end.
Каково начало, таков и конец.
Капля по капле камень долбит.
Constant dropping wears away a stone.
Постоянно падающие капли точат камень.
Катучий камень мохнат не будет.
A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень не обрастает мхом.
Клевета что уголь: не обожжет, так замарает.
Throw dirt enough, and some will stick.
Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.
It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.
Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.
Slander leaves a score behind it.
Клевета оставляет после себя глубокий след.
Клин клином вышибают.
One nail drives out another.
Один гвоздь выбивает другой.
Fight fire with fire.
Борись с огнем с помощью огня.
Кляча и в золотой узде не конь.
An ass is but an ass, though laden with gold.
Осел, даже груженный золотом, все равно осел.
Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли.
The gods send nuts to those who have no teeth.
Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: