Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Тут можно читать онлайн Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: ref-dict, издательство АСТ, Сова, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    1000 русских и английских пословиц и поговорок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Сова
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    978-5-17-062629-8
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание

1000 русских и английских пословиц и поговорок - описание и краткое содержание, автор Анна Григорьевна, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.


1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Григорьевна
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Distance lends enchantment to the view.

Расстояние придает очарование виду.

* * *

Иногда горсточка счастья лучше воза ума.

An ounce of fortune is worth a pound of discretion.

Унция удачи стоит фунта благоразумия.

* * *

Иной раз и дурак молвит слово в лад.

A fool may sometimes speak to the purpose.

И дурак может иногда сказать по делу.

A fool’s bolt may sometimes hit the mark.

Стрела дурака может иногда попасть в цель.

A fool may give a wise man counsel.

И дурак может дать умному человеку совет.

* * *

Иному счастье — мать, а иному — мачеха.

Fortune to one is mother, to another is stepmother.

Счастье одному — мать, а другому — мачеха.

* * *

Исключение подтверждает правило.

The exception proves the rule.

Исключение подтверждает правило.

* * *

Искра мала велик пламень родит.

A small spark makes a great fire.

Маленькая искра рождает большой пожар.

A little fire burns up a great deal of corn.

Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.

* * *

Искушение на грех наводит.

An open door may tempt a saint.

Открытая дверь может ввести в искушение и святого.

* * *

Испуганный зверь далеко бежит.

Fear gives wings.

Страх дает крылья.

* * *

Истинное мужество — осторожность.

Discretion is the better part of valour.

Осторожность — лучшая часть доблести.

* * *

Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.

Truth lies at the bottom of a well.

Правда лежит на дне колодца.

* * *

Ищи добра, а худо и само придет.

Good is to be sought out and evil attended.

Добро нужно искать, а ко злу быть готовым.

К

К милому семь верст не околица.

He that has love in his breast, has spurs in his sides.

У кого в груди есть любовь, у того есть и шпоры по бокам.

* * *

К старой брани немного новой ссоры надобно.

An old quarrel is easily renewed.

Старую ссору возобновить легко .

* * *

Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей.

* * *

Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля.

If things were to be done twice, all would be wise.

Если бы дела можно было переделывать снова, все были бы мудрыми.

* * *

Каждая река к морю течет.

All rivers run into the sea.

Все реки текут к морю.

* * *

Каждому своя болезнь тяжела.

Every heart has its own ache.

У каждого сердца своя боль.

* * *

Каждому своя ноша тяжела.

Everyone thinks his sack heaviest.

Каждый считает свой мешок самым тяжелым.

* * *

Каждый поп хвалит своих святых.

Each priest praises his own relics.

Каждый священник хвалит свои реликвии.

* * *

Как аукнется, так и откликнется.

Such answer as a man gives, such will he get.

Какой ответ человек дает, такой он и получает.

* * *

Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.

Приведи корову в дом, а она все равно убежит в хлев.

* * *

Как наденут венец, так и воли конец.

Wedlock is a padlock.

Брак — это висячий замок.

* * *

Как постелешь, так и поспишь.

As you make your bed, so you must lie upon it.

Как постелешь кровать, так и полежишь на ней.

* * *

Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей и останется.

An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Обезьяна все равно обезьяна, слуга все равно слуга, будь они разодеты в шелка или в пурпур.

* * *

Как слепой о красках рассуждает.

Blind men can judge no colours.

Слепые не могут судить о красках.

* * *

Как тонет — топор сулит, а вытащишь — и топорища жаль.

Vows made in storms are forgotten in calms.

Клятвы, которые даются в бурю, забываются в хорошую погоду.

* * *

Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму найдет.

The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.

* * *

Каков барин, таков и крестьянин.

Like master, like man.

Каков хозяин, таков и слуга.

* * *

Каков грех, такова и расправа.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *

Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.

Be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong.

Каким бы тяжелым или каким бы длинным ни был день, в конце концов и он позовет к вечерне.

* * *

Каков работник, такова ему и плата.

The labourer is worthy of his hire.

Работник достоин своей платы.

Good hand, good hire.

Хороший работник — хорошая и плата.

* * *

Каков отец, таков и сын.

Like father, like son.

Каков отец, таков и сын.

* * *

Каков поп, таков и приход.

Like priest, like people.

Каков священник, такова и паства.

* * *

Какова еда, такова и хода.

The belly carries the legs, and not the legs the belly.

Живот носит ноги, а не ноги живот.

* * *

Какова корова, таков и теленок.

Like cow, like calf.

Какова корова, таков и теленок.

* * *

Какова мать, такова и дочь.

Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.

* * *

Каково дерево, таков и плод.

Such as the tree is, such is the fruit.

Каково дерево, таков и плод.

* * *

Каково лукошко, такова ему и покрышка.

Such cup, such cover.

Какова чаша, такова и крышка.

* * *

Каково начало, таков и конец.

Such beginning, such end.

Каково начало, таков и конец.

* * *

Капля по капле камень долбит.

Constant dropping wears away a stone.

Постоянно падающие капли точат камень.

* * *

Катучий камень мохнат не будет.

A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень не обрастает мхом.

* * *

Клевета что уголь: не обожжет, так замарает.

Throw dirt enough, and some will stick.

Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.

It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.

Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.

Slander leaves a score behind it.

Клевета оставляет после себя глубокий след.

* * *

Клин клином вышибают.

One nail drives out another.

Один гвоздь выбивает другой.

Fight fire with fire.

Борись с огнем с помощью огня.

* * *

Кляча и в золотой узде не конь.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел, даже груженный золотом, все равно осел.

* * *

Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли.

The gods send nuts to those who have no teeth.

Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Григорьевна читать все книги автора по порядку

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1000 русских и английских пословиц и поговорок отзывы


Отзывы читателей о книге 1000 русских и английских пословиц и поговорок, автор: Анна Григорьевна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x