Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
No longer foster, no longer friend.
Нет больше поддержки, нет больше и друга.
In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.
В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.
Дружба дороже денег.
They are rich who have true friends.
Богат тот, кто имеет настоящих друзей.
Дружба — как стекло: разобьешь — не сложишь.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Разбитую дружбу можно склеить, но она никогда не будет крепкой.
Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
I cannot be your friend and your flatterer too.
Я не могу одновременно и дружить с тобой, и льстить тебе.
Дружба не гриб — в лесу не найдешь.
Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find.
Помни это и не забывай — верного друга найти не легко.
Друзья прямые — братья родные.
A good friend is my nearest relation.
Хороший друг — это мой ближайший родственник.
Дрязгу бояться, так и в лес не ходить.
He that fears leaves, let him not go into the wood.
Кто боится листьев, тот пусть не ходит в лес.
He that fears every grass must not walk in a meadow.
Кто боится каждой травинки, тот не должен гулять по лугам.
Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.
A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.
Дурак дом построил, а умница купил.
Fools build houses and wise men live in them.
Дураки строят дома, а умные в них живут.
Дурак дурака и хвалит.
One fool praises another.
Один дурак хвалит другого.
Дурака пошли, да сам следом иди.
He that sends a fool, means to follow him.
Кто посылает дурака, тот собирается идти следом.
Дуракам во всем счастье.
Fortune favours fools.
Судьба покровительствует дуракам.
Fools for luck.
Дураки на счастье.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.
Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.
Fools grow without watering.
Дураки растут без поливки.
Дураком на свете жить — ни о чем не тужить.
Children and fools have merry lives.
Дети и дураки весело живут.
Дураком родился, дураком и помрешь.
He that is born a fool is never cured.
Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.
Fools will be fools still.
Дураки так и останутся дураками.
Дурная голова ногам покоя не дает.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Мало ума в голове задает много работы для ног.
Дурное слово что смола: пристанет — не отлепится.
Slander leaves a score behind it.
Клевета оставляет после себя глубокий след.
It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.
Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.
Throw dirt enough, and some will stick.
Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.
Дух бодр, да плоть немощна.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Дух желает, но плоть слаба.
Дыма без огня не бывает.
No smoke without fire.
Нет дыма без огня.
Дятел и дуб продалбливает.
Little strokes fell great oaks.
От небольших ударов валятся огромные дубы.
Е
Его хорошо за смертью посылать.
You are good to be sent for sorrow.
Тебя хорошо за горем посылать.
Ежедён не будешь умен.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.
Если «если бы» и «кабы» были бы горшками и сковородками, то не было бы работы для рук жестянщиков.
If the sky falls we shall catch larks.
Если небо упадет, мы поймаем жаворонков.
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
If the young man would, and the old man could, there would be nothing undone.
Если бы молодой хотел, а старый мог, то не осталось бы ничего несделанного.
Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.
Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег.
If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.
Если хочешь нажить врага, дай человеку в долг денег и попроси их у него снова.
Если хочешь мира, будь готов к войне.
If you want peace, you must prepare for war.
Если хочешь мира, готовься к войне.
Есть еще порох в пороховницах.
There is life in the old dog yet.
Еще есть жизнь в старом псе.
There is many a good tune played on an old fiddle.
На старой скрипке можно сыграть еще много хороших мелодий.
Есть копье, да в сумке.
I have a good bow, but it is in the castle.
У меня есть хороший лук, но он в замке.
Есть совесть, есть и стыд, а стыда нет, и совести нет.
He that has no shame, has no conscience.
У кого нет стыда, у того нет и совести.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A heavy purse makes a light heart.
Тяжелый кошелек делает легким сердце.
Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна.
Eat at pleasure, drink by measure.
Ешь в свое удовольствие, пей в меру.
Feed by measure and defy the physician.
Питайся в меру и забудь о врачах.
Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить.
Never fry a fish till it’s caught.
Никогда не жарь рыбу прежде, чем ее поймаешь.
Gut no fish till you get them.
He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.
Make not your sauce before you have caught the fish.
He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.
Ж
Жадный сам себе покою не дает.
The covetous man is good to none and worst to himself.
Жадный человек плохо относится ко всем, а к себе — хуже всего.
Жалеет — значит любит.
Pity is akin to love.
Жалость сродни любви.
Жалеть сына — учинить дураком.
Spare the rod and spoil the child.
Пожалеешь розгу и испортишь ребенка.
Жди — так дождешься.
Everything comes to him who waits.
Все приходит к тому, кто ждет.
Long looked for comes at last.
Долгожданное в конце концов
Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет.
An obedient wife commands her husband.
Послушная жена командует своим мужем.
Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marry in haste and repent at leisure.
Жениться в спешке и раскаиваться на досуге.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: