Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
День сегодняшний — ученик вчерашнего.
Today is yesterday’s pupil.
Сегодня — это ученик вчерашнего дня.
Деньга деньгу наживает.
Money makes money.
Деньги делают деньги.
Money would be gotten if there were money to get it with.
Деньги будут добыты, если есть деньги, чтобы их добыть.
Деньга деньгу родит.
Money begets money.
Деньги рождают деньги.
Деньга кругла, да поката — уйдет.
Money is round, and rolls away.
Деньги круглые и катятся прочь.
Деньги глаза слепят.
Gold dust blinds all eyes.
Золотая пыль всем слепит глаза.
Деньги к деньгам льнут.
Money draws money.
Деньги притягивают деньги.
Деньги не пахнут.
Money has no smell.
Деньги не имеют запаха.
Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят.
Walnuts and pears you plant for your heirs.
Ореховые и грушевые деревья ты сажаешь для своих наследников.
He who plants a walnut_tree, expects not to eat of the fruit.
Кто сажает ореховое дерево, тот не думает есть его плоды.
Дерево ценят по плодам, а человека — по делам.
The tree is known by its fruit.
Дерево узнается по плодам.
Держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле.
A cool mouth, and warm feet, live long.
Холодный рот и теплые ноги — живи долго.
The head and feet keep warm, the rest will take no harm.
Голову и ноги держи в тепле, и все остальное не будет болеть.
Держи язык за зубами.
Keep your tongue within your teeth.
Держи язык за зубами.
Для любви нет преград.
Love will go through stone walls.
Любовь пройдет и сквозь каменные стены.
Love conquers all.
Любовь все побеждает.
Love will find a way.
Любовь найдет дорогу.
Для милого друга не искать досуга.
When a friend asks, there is no tomorrow.
Когда друг просит, не существует завтра.
Для милого дружка и сережка из ушка.
Among friends all things are common.
Между друзьями все общее.
Для ученья нет старости.
Never too old to learn.
Никогда нельзя быть слишком старым, чтобы учиться.
Добра снедь и редька, коли нет рыбки.
If thou hast not a capon, feed on an onion.
Если у тебя нет каплуна, ешь лук.
Добрая женитьба научает, а худая — от дома отлучает.
Marriage makes or mars a man.
Женитьба либо возносит мужчину, либо губит его.
Добрая слава лучше богатства.
A good name is better than riches.
Доброе имя лучше богатства.
Добрая совесть не боится клеветы.
A clear conscience laughs at false accusations.
Чистая совесть смеется над ложными обвинениями.
Добро тому врать, кто за морем бывал.
A traveller may lie with authority.
Путешественник может врать со знанием дела.
Доброго человека в красный угол сажают.
Honour is the reward of virtue.
Почесть — награда за добродетель.
Praise is the reflection of virtue.
Похвала — отражение добродетели.
Доброе дело без награды не останется.
A good deed is never lost.
Доброе дело никогда не потеряется.
Доброе дело доброму не вредит.
One never loses by doing a good turn.
Никогда ничего не потеряешь, делая доброе дело.
Доброе начало — половина дела.
Well begun is half done.
Хорошо начатое — наполовину сделанное.
Доброе семя — добрый и всход.
Good seed makes a good crop.
Хорошее семя приносит хороший урожай.
He that sows good seed, shall reap good corn.
Кто посеет хорошие семена, тот соберет хорошее зерно.
Доброю женою и муж честен.
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хороший.
Добрый повар стоит доктора.
Kitchen physic is the best physic.
Лучшее снадобье — это снадобье из кухни.
Добрый пример лучше ста слов.
Example is better than precept.
Пример лучше наставления.
Добрый совет не идет во вред.
Good counsel does no harm.
Добрый совет не вредит.
There never came ill of good advisement.
От хорошего совета никогда не было вреда.
Добрый хозяин — господин деньгам, а плохой — слуга.
Riches serve a wise man but command a fool.
Богатство служит мудрому и повелевает глупым.
Добрый человек в добре проживет век.
He lives long who lives well.
Кто хорошо живет, тот долго живет.
Долг платежом красен.
One good turn deserves another.
Одна добрая услуга заслуживает другую.
Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время.
He that goes a borrowing, goes a sorrowing.
Тот, кто идет брать в долг, идет печалиться.
Debt is an evil conscience.
Долг — это злая совесть.
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Creditors have better memories than debtors.
У заимодавцев память лучше, чем у должников.
Долго ли, скоро ли, а все будет конец.
Everything has an end.
Все имеет конец.
Дом невелик, да лежать не велит.
A woman’s work is never done.
Женской работы никогда не переделать.
Дорого, да мило, дешево, да гнило.
Light cheap, lither yield.
Низкая цена — плохое приобретение.
Cheap and nasty.
Дешево и ужасно.
Дочку сватать — за матушкой волочиться.
He that would the daughter win, must with the mother first begin.
Кто хочет завоевать дочь, тот должен начать с матери.
Друг до поры — хуже недруга.
Better an open enemy than a false friend.
Лучше явный враг, чем фальшивый друг.
Друг не испытанный — что орех не сколотый.
Try your friend before you trust him.
Испытай друга прежде, чем довериться ему.
Trust not a new friend nor an old enemy.
He доверяй ни новому другу, ни старому врагу.
Друг познается в несчастии.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в нужде — истинный друг.
A friend is never known till a man have need.
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Prosperity makes friends, adversity tries them.
Процветание создает друзей, трудности испытывают их.
Других лечить беремся, а сами больны.
Physician, heal thyself.
Врач, исцели себя.
Других не суди — на себя погляди.
Those who live in glass houses should not throw stones.
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
Дружба в обед, а как скатерть со стола — и дружба сплыла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: