Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
April and May are the keys of the year.
Апрель и май — ключи года.
Взявшие меч — мечом погибнут.
He who lives by the sword dies by the sword.
Кто живет мечом, тот от меча и погибнет.
Взял корову — возьми и подойник.
If you buy the cow, take the tail into the bargain.
Если покупаешь корову, бери и хвост в придачу.
Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
Визгу много, а шерсти нет.
Much cry and little wool.
Много крику, и мало шерсти.
Вино входит — ум выходит.
When wine is in, the wit is out.
Когда вино внутри, разум снаружи.
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто — свиной хрящик.
Tastes differ.
Вкусы не совпадают.
Влез по пояс, полезай и по горло.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.
Вместе потужим — вполгоря.
A trouble shared is a trouble halved.
Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.
Misery loves company.
Горе любит компанию.
Two in distress make sorrow less.
Горевать вдвоем — печаль меньше.
It is good to have company in trouble.
Хорошо иметь в беде компанию.
Во всяком мудреце довольно простоты.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Во всяком худе не без добра.
Nothing so bad in which there is not something of good.
Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.
Вовремя копейка дороже рубля.
A penny at a pinch is worth a pound.
Пенни в трудную минуту стоит фунта.
Воду толочь — вода и будет.
Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it.
Варишь ли ты снег или толчешь его, все равно получишь только воду.
Волк волка не съест.
Wolves never prey upon wolves.
Волки никогда не охотятся на волков.
Dog does not eat dog.
Собака не ест собаку.
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.
The wolf may lose his teeth, but never his nature.
Волк может потерять зубы, но никогда — свою природу.
The fox may grow grey, but never good.
Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей.
Волк не пастух, а козел не огородник.
Send not a cat for lard.
He посылай кошку за жиром.
Волка ноги кормят.
The dog that trots about, finds a bone.
Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.
Волков бояться — в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a_birding.
Кто боится каждого куста, тот не должен ходить на ловлю птиц.
He that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl.
Кто боится разлетающихся перьев, тот должен держаться подальше от диких птиц.
Воля птичке лучше золотой клетки.
No man loves his fetters, be they made of gold.
Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.
Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл.
One thief robs another.
Один вор грабит другого.
Вор — что заяц: и тени своей боится.
The thief does fear each bush an officer.
Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.
A guilty conscience feels continual fear.
Нечистая совесть ощущает постоянный страх.
Вора миловать — доброго губить.
Pardoning the bad is injuring the good.
Прощая плохих, причиняется вред хорошим.
Mercy to the criminal may be cruelty to the people.
Милость к преступнику может быть жестокостью по отношению к людям.
Ворон ворону глаз не выколет.
Hawks will not pick out hawks’ eyes.
Ястребы ястребам глаза не выколют.
Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.
If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.
Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.
Ворона называет своего птенца беленьким, а еж — мягоньким.
The crow thinks her own birds fairest.
Ворона считает, что ее птенцы самые светлые.
Вороне соколом не бывать.
A carrion kite will never be a good hawk.
Стервятник никогда не будет хорошим соколом.
Временем и дурак умно говорит.
A fool may sometimes speak to the purpose.
И дурак может иногда сказать по делу.
A fool may give a wise man counsel.
И дурак может дать умному человеку совет.
Время бежит как вода.
Time flies.
Время летит.
Время — деньги.
Time is money.
Время — деньги.
Время — лучший лекарь.
Time is a great healer.
Время — великий целитель.
Time cures all things.
Время лечит все.
Время пройдет — слезы утрет.
Time tames the strongest grief.
Время смягчает самое сильное горе.
Все познается в сравнении.
It is comparison that makes men happy or miserable.
Именно сравнение делает людей счастливыми или несчастными.
Все скоро сказывается, да не все скоро делается.
Easier said than done.
Легче сказано, чем сделано.
Saying and doing are two things.
Говорить и делать — две разные вещи.
Saying is one thing, and doing another.
Говорить — это одно, а делать — другое.
Все тайное становится явным.
What is done by night appears by day.
Что делается ночью, появляется днем.
Все хорошо в меру.
Moderation in all things.
Умеренность во всем.
There is measure in all things.
Во всем есть мера.
Можно иметь и переизбыток хорошего.
Enough is as good as a feast.
Достаточно — это так же хорошо, как и пир.
More than enough is too much.
Больше, чем достаточно, — слишком много.
Too much of a good thing is good for nothing.
Переизбыток хорошего никуда не годится.
Все хорошо, что хорошо кончается.
All is well that ends well.
Все хорошо, что заканчивается хорошо.
Всем угодлив, так никому не пригодлив.
A friend to everybody is a friend to nobody.
Кто друг всем, тот никому не друг.
Всему свое время.
There is a time for everything.
Всему есть время.
Всяк крестится, да не всяк молится.
All are not saints that go to church.
He все, кто ходят в церковь, праведники.
Всяк сам за себя, а Господь про всех.
Every man for himself, and God for us all.
Каждый человек сам за себя, а Бог за нас всех.
Всяк умрет, как смерть придет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: