Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бог — обязательный плательщик.
Бог любит троицу.
Third time lucky.
Третий раз счастливый.
The third time pays for all.
Третий раз вознаграждает за все.
All things thrive at thrice.
Все получается с третьего раза.
Богата хоть дурака всяк почитает.
Wealth makes worship.
Богатство обеспечивает почитание.
Богатство — грязь, ум — золото.
Muck and money go together.
Грязь и деньги ходят вместе.
Богатство родителей — порча детям.
The abundance of money ruins youth.
Избыток денег губит молодость.
Богатством в рай не взойдешь.
Gold goes in at any gate except heaven’s.
Золото входит в любые ворота, кроме райских.
Бодливой корове Бог рог не дает.
A curst cow has short horns.
У проклятой коровы короткие рога.
Бойкий скачет, а смирный плачет.
The weakest goes to the wall.
Самый слабый терпит неудачу.
Бойся данайцев, дары приносящих.
Fear the Greeks, even bearing gifts.
Бойся греков, приносящих дары.
Gifts from enemies are dangerous.
Подарки от врагов опасны.
Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
Agues come on horseback, but go away on foot.
Болезни приходят верхом, а уходят пешком.
Больному и золотая кровать не поможет.
A crown is no cure for the headache.
Корона не является лекарством от головной боли.
Большая рыба маленькую целиком глотает.
The great fish eat up the small.
Большая рыба съедает маленькую.
Большая сыть брюху вредит.
Gluttony kills more than the sword.
Обжорство убивает больше, чем меч.
Больше почет — больше хлопот.
Great honours are great burdens.
Большой почет — это большое бремя.
Honour and ease are seldom bedfellows.
Почет и покой редко спят на одной постели.
Больше слушай, меньше говори.
Hear much, speak little.
Слушай много, говори мало.
Keep your mouth shut and your ears open.
Держи рот закрытым, а уши — открытыми.
Hear twice before you speak once.
Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.
Большому кораблю — большое плавание.
A great ship asks deep waters.
Большому кораблю нужна глубокая вода.
Борода — уму не замена.
The brains don’t lie in the beard.
Ум находится не в бороде.
Бородой в люди не выйдешь.
It is not the beard that makes the philosopher.
He борода делает философом.
Бояться пульки — нейти в солдаты.
He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle.
Тот, ктобоится ран, не должен подходить к полю битвы.
Браки совершаются на небесах.
Marriages are made in heaven.
Браки делаются на небесах.
Брань на вороту не виснет.
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.
Брань не дым — глаза не ест.
Hard words break no bones.
Жестокие слова костей не ломают.
Брюхо — злодей: старого добра не помнит.
Eaten bread is soon forgotten.
Съеденный хлеб быстро забывается.
Брюхо сыто, да глаза голодны.
Better fill a man’s belly than his eye.
Легче наполнить желудок человека, чем его глаз.
The eye is bigger than the belly.
Глаз больше, чем желудок.
Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься.
Better belly burst than good meat lost.
Пусть лучше брюхо лопнет, чем пропадет хорошая еда.
Будет день — будет пища.
Every day brings its bread with it.
Каждый день приносит с собой хлеб.
Let the morn come and the meat with it.
Пусть придет завтра, а с ним и пища.
Будет и на нашей улице праздник.
There is a good time coming.
Придет и хорошее время.
Every dog has his day.
У каждой собаки есть свой день.
Будут голодные — съедят и холодное.
Hunger finds no fault with the cookery.
Голод не находит ошибок в стряпне.
Hunger is the best sauce.
Голод — лучшая приправа.
Hunger makes hard beans sweet.
Голод делает твердые бобы мягкими.
Будь лишь мед, мух много нальнет.
Make yourself all honey, and the flies will devour you.
Сделайся весь медовый, и мухи тебя съедят.
Бумага от стыда не краснеет.
Pens may blot, but they cannot blush.
Перья могут ставить кляксы, но они не могут краснеть.
Бывает, что и дурак умного надувает.
None is so wise, but the fool overtakes him.
Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.
Wise men are caught in wiles.
И умного можно поймать хитростью.
Бывает, что и коровы летают.
Pigs may fly, but they are very unlikely birds.
Свиньи могут летать, но они вряд ли птицы.
Была бы охота — заладится всякая работа.
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и возможность.
Nothing is impossible to a willing heart.
Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел.
After wit comes ower late.
Задний ум появляется слишком поздно.
Было бы начало, будет и конец.
Everything must have a beginning.
Все должно иметь свое начало.
Быль за сказкой не угоняется.
A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on.
Ложь уже обошла пол-света, прежде чем правда успела надеть ботинки.
Быстрая лошадь скоро устанет.
He that runs fast will not run long.
Кто быстро бегает, тот далеко не убежит.
В
В воде рыбы много, всей не выловишь.
There are as good fish in the sea as ever came out of it.
В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.
В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится.
It is easy to bowl down hill.
Легко катить вниз под гору.
В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no place like home.
Нет места, подобного дому.
East, west, home is best.
Восток, запад, а дома лучше всего.
В добрый час молвить, а в худой промолчать.
There is a time to speak and a time to be silent.
Есть время говорить, и есть время молчать.
В долг давать — дружбу терять.
Lend your money and lose your friend.
Одолжи деньги и потеряй друга.
В доме повешенного не говорят о веревке.
Never mention rope in the house of a man who has been hanged.
Никогда не упоминай о веревке в доме человека, которого повесили.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: