Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эзотерика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've made up my mind and I am going to teach you the secrets that make up the lot of a man of knowledge." | - Я принял решение, и буду учить тебя тем тайным вещам, которые составляют судьбу человека знания. |
"Do you mean the secrets about Mescalito?" | - Ты имеешь в виду тайны, связанные с Мескалито? |
"Yes, but those are not all the secrets I know. | - Да. Но это еще не все, что я знаю. |
There are others, of different kind, which I would like to give to someone. | Есть тайны иного рода, которые мне нужно кому-нибудь передать. |
I had a teacher myself, my benefactor, and I also became his chosen man upon performing a certain feat. | У меня у самого был учитель, бенефактор, и я также после того, как совершил нечто, стал его избранным человеком. |
He taught me all I know." | Всему, что я знаю, я научился от него. |
I asked him again what this new role would require of me; he said learning was the only thing involved, learning in the sense of what I had experienced in the two sessions with him. | Я опять спросил, что же потребуется от меня в этой роли: он сказал, что потребуется только одно - учиться, учиться в том смысле, который я испытал в этих двух сессиях с ним. |
The way in which the situation had evolved was quite strange. | Дело, таким образом, поворачивалось неожиданной стороной. |
I had made up my mind to tell him I was going to give up the idea of learning about peyote, and then before I could really make my point, he offered to teach me his "knowledge". | Только я собрался известить дона Хуана о своем решении оставить затею с пейотом, как он сам предложил мне у него по-настоящему учиться -учиться его знанию. |
I did not know what he meant by that, but I felt that this sudden turn was very serious. | Я не вполне понимал, что он имеет в виду, но чувствовал, что этот внезапный поворот очень серьезен. |
I argued I had no qualifications for such a task, as it required a rare kind of courage which I did not have. | Я принялся отпираться, ссылаясь на то, что к этому совершенно не готов - понятно ведь, что для такой задачи потребуется редкое мужество, которого у меня нет и в помине. |
I told him that my bent of character was to talk about acts others performed. | Я говорил ему, что склонностью моего характера было говорить о вещах, исполняемых другими. |
I wanted to hear his views and opinions about everything. | Я хотел бы просто выслушивать его взгляды и мнения по разному поводу. |
I told him I could be happy if I could sit there and listen to him talk for days. | Я сказал - как я был бы счастлив просто сидеть здесь и без конца его слушать. |
To me, that would be learning. | Именно это для меня было бы обучением. |
He listened without interrupting me. | Он терпеливо ждал, когда я закончу. |
I talked for a long time. | Я говорил долго. |
Then he said: | Затем он сказал: |
"All this is very easy to understand. | - Все это очень легко понять. |
Fear is the first natural enemy a man must overcome on his path to knowledge. | Страх - первый естественный враг, которого человек должен победить на своем пути к знанию. |
Besides, you are curious. | А ты, помимо прочего, любопытен. |
That evens up the score. And you will learn in spite of yourself; that's the rule." | Это уравнит счет, и ты будешь учиться вопреки себе самому; таково правило[7]. |
I protested for a while longer, trying to dissuade him. But he seemed to be convinced there was nothing else I could do but learn. | Я еще немного попротестовал, пытаясь его разубедить, но он, похоже, и не представлял себе иного для меня выхода. |
"You are not thinking in the proper order," he said. | - Ты думаешь не о том и вообще не так, как следует, - сказал он. |
"Mescalito actually played with you. | - Мескалито в самом деле играл с тобой. |
That's the point to think about. | Вот об этом бы тебе следовало подумать, а не цепляться за свой страх. |
Why don't you dwell on that instead of on your fear?" "Was it so unusual?" | - Неужели это было так необычно? |
"You are the only person I have ever seen playing with him. | - Я видел лишь одного человека, с которым Мескалито играл, - это тебя. |
You are not used to this kind of life; therefore the indications [omens] bypass you. | Ты не привык к подобного рода жизни; потому знаки проходят мимо тебя. |
Yet you are a serious person, but your seriousness is attached to what you do, not to what goes on outside you. | Однако ты человек серьезный, только твоя серьезность направлена на то, что ты делаешь, а не на то, что происходит вокруг тебя. |
You dwell upon yourself too much. | Ты слишком занят собой. |
That's the trouble. | В этом вся беда. |
And that produces a terrible fatigue." | Отсюда твоя ужасная усталость. |
"But what else can anyone do, don Juan?" | - А как же должно быть иначе, дон Хуан? |
"Seek and see the marvels all around you. | - Нужно искать и видеть чудеса, которых полно вокруг тебя. |
You will get tired of looking at yourself alone, and that fatigue will make you deaf and blind to everything else." | Ты устанешь, глядя только на себя самого; от этой усталости ты будешь глух и слеп ко всему остальному. |
"You have a point, don Juan, but how can I change?" | - Это, пожалуй, точно, дон Хуан. Но как мне перемениться? |
"Think about the wonder of Mescalito playing with you. | - Подумай о чуде того, что Мескалито играл с тобой. |
Think about nothing else. | Больше не думай ни о чем. |
The rest will come to you of itself." | Остальное само придет. |
Sunday, 20 August 1961 | Воскресенье, 20 августа 1961 |
Last night don Juan proceeded to usher me into the realm of his knowledge. | Вчера вечером дон Хуан приступил к введению меня в область своего знания. |
We sat in front of his house in the dark. | Мы сидели в темноте на веранде. |
Suddenly, after a long silence, he began to talk. | После долгого молчания мы внезапно заговорили. |
He said he was going to advise me with the same words his own benefactor had used the first day he took him as his apprentice. | Он сказал, что собирается дать мне некое наставление - в том же виде, в котором сам его получил от своего бенефактора в первый день ученичества. |
Don Juan had apparently memorized the words, for he repeated them several times, to make sure I did not miss any: | Дон Хуан, видимо, запомнил формулу наизусть, поскольку повторил ее несколько раз для полной уверенности, что я не пропущу ни слова. |
"A man goes to knowledge as he goes to war, wide-awake, with fear, with respect, and with absolute assurance. | - Человек идет к знанию так же, как он идет на войну - полностью пробужденный, со страхом, с почтением и с абсолютной убежденностью[8]. |
Going to knowledge or going to war in any other manner is a mistake, and whoever makes it will live to regret his steps." | Идти к знанию или идти на войну любым другим способом является ошибкой, и кто бы не совершил ее доживет до того, чтобы раскаяться в своих шагах. |
I asked him why was it so and he said that when a man has fulfilled those four requisites there are no mistakes for which he will have to account; under such conditions his acts lose the blundering quality of a fool's acts. | На мой вопрос, почему так, он ответил, что при выполнении этих четырех требований не будет ошибок, за которые он должен будет отвечать. При этих условиях его действия теряют неумелость действий глупца. |
If such a man fails, or suffers a defeat, he will have lost only a battle, and there will be no pitiful regrets over that. | Если такой человек и терпит поражение, то он проигрывает только битву, и из-за этого не будет жалостливых сожалений. |
Then he said he intended to teach me about an "ally" in the very same way his own benefactor had taught him. | Затем он сказал, что будет давать мне знание о "союзнике" в точности так же, как его самого учил бенефактор. |
He put strong emphasis on the words "very same way", repeating the phrase several times.An "ally", he said, is a power a man can bring into his life to help him, advise him, and give him the strength necessary to perform acts, whether big or small, right or wrong. | Слова "в точности так же" он особенно подчеркнул, повторив их несколько раз. Союзник, сказал он, это сила, которую человек может ввести в свою жизнь как советника, как источник помощи и сил, необходимых для совершения разных поступков - больших или малых, правильных или неправильных. |
This ally is necessary to enhance a man's life, guide his acts, and further his knowledge. | Союзник необходим, чтобы улучшить и укрепить жизнь человека, чтобы направлять его действия и пополнять его знания. |
In fact, an ally is the indispensable aid to knowing. | Союзник, в сущности, - неоценимая помощь в познании. |
Don Juan said this with great conviction and force. | Все это дон Хуан сказал с силой абсолютной убежденности. |
He seemed to choose his words carefully. | Видно было, что он тщательно взвешивает слова. |
He repeated the following sentence four times: | Следующую фразу он повторил четырежды: |
"An ally will make you see and understand things about which no human being could possibly enlighten you." | - Союзник заставит тебя увидеть и понять такие вещи, о которых ни одно человеческое существо не сможет просветить тебя. |
"Is an ally something like a guardian spirit?" | - Союзник - это что-то вроде сторожевого духа? |
"It is neither a guardian nor a spirit. | - Нет, это не сторож и не дух. |
It is an aid." | Это помощь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать