Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)

Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эзотерика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don Juan looked at me and said the plant was a "male" because the root forked out from the exact point where it joined the stem. Дон Хуан взглянул на меня и сказал, что растение - мужская особь, так как корень раздваивается как раз в том месте, где соединяется со стеблем.
Then he stood up and started to walk away, looking for something. Затем он поднялся и пошел что-то искать.
"What are you looking for, don Juan?" - Что ты ищешь, дон Хуан?
"I want to find a stick." - Нужно найти палку.
I began to look around, but he stopped me. Я начал осматриваться, но он меня остановил.
"Not you! - Не ты!
You sit over there." He pointed to some rocks twenty feet away. Ты садись вон там, - он указал на груду камней футах в двадцати отсюда.
"I will find it." - Я сам найду.
He came back after a while with a long, dry branch. Using it as a digging stick, he loosened the dirt carefully along the two diverging branches of the root. He cleaned around them to a depth of approximately two feet. Вскоре он вернулся с длинной сухой веткой и, пользуясь ею как палкой, осторожно расчистил землю вокруг раздвоенного корня, обнажив его на глубину примерно двух футов.
As he dug deeper the dirt became so hard-packed that it was practically impossible to penetrate it with the stick.He came to a halt and sat down to catch his breath. По мере того, как он копал, почва становилась все плотнее так что под конец уже не поддавалась. Он сел передохнуть.
I sat next to him. Я подошел к нему.
We did not talk for a long time. Мы долго молчали.
"Why don't you dig it out with the shovel?" I asked. - Почему ты не выкопаешь лопатой? - спросил я.
"It could cut and injure the plant. - Лопатой можно поранить растение.
I had to get a stick that belonged to this area so that, if I had struck the root, the injury wouldn't have been as bad as one caused by a shovel or a foreign object." Пришлось поискать палку, принадлежащую этому месту, чтобы в случае, если я ударю корень, вред не был бы таким, как от лопаты или вообще чужого предмета.
"What kind of a stick did you get?" - А что это за палка?
"Any dry branch of the paloverde tree would do. - Годится любая сухая ветка дерева паловерд (paloverde).
If there are no dry branches you have to cut a fresh one." Если не найдется сухой, придется срезать свежую.
"Can you use the branches of any other tree?" - Другие деревья не подходят?
"I told you, only paloverde and not any other." - Я ясно сказал - только паловерд и никакое другое.
"Why is that so, don Juan?" - Почему, дон Хуан?
"Because the devil's weed has very few friends, and paloverde is the only tree in this area which agrees with her - the only thing that grabs or hooks onto it [lo unico que prende]. - Потому что у "травы дьявола" очень мало друзей, и в этой местности паловерд -единственное дерево, которое с ней в согласии. Единственная вещь, которой можно цепляться за нее (Lo unico que prende).
If you damage the root with a shovel she will not grow for you when you replant her, but if you injure her with such a stick, chances are the plant will not even feel it." Случись тебе поранить корень лопатой - и "трава дьявола" для тебя не будет расти, когда ты пересадишь ее, но если ты повредишь ей такой палкой, то, вполне возможно, растение ничего не заметит.
"What are you going to do with the root now?" - А что теперь с корнем?
"I'm going to cut it. - Его нужно срезать.
You must leave me. И делать я это буду без тебя.
Go find another plant and wait until I call you." Ступай разыщи другое растение и жди, когда я тебя позову.
"Don't you want me to help you?" - Моя помощь не требуется?
"You may help me only if I ask you!" - Ты можешь помогать мне только тогда, когда я прошу тебя!
I walked away and started to look for another plant in order to fight the strong desire to sneak around and watch him. Я отошел и стал высматривать другое такое растение, борясь с искушением тихонько вернуться и подсмотреть.
After some time he joined me. Немного погодя он пришел ко мне.
"Let us look for the female now," he said. - Теперь поищем даму, - сказал он.
"How do you tell them apart?" - Как ты их различаешь?
"The female is taller and grows above the ground so it really looks like a small tree. - Женская особь выше и больше выдается над землей, так что похожа на небольшое деревце.
The male is large and spreads out near the ground and looks more like a thick bush. Мужская шире, разрастается у самой земли и напоминает куст с густой листвой.
Once we dig the female out you will see it has a single root going for quite a way before it becomes a fork. The male, on the other hand, has a forked root joined to the stem." Когда мы выкопаем даму, ты увидишь, что у нее корневище раздваивается довольно далеко от стебля - в отличие от мужской особи, где вилка начинается сразу.
We looked together through the field of daturas. Then, pointing to a plant, he said, Мы довольно долго искали, пока он наконец сказал:
"That's a female." - Вот она.
And he proceeded to dig it out as he had done the other. As soon as he had cleared the root I was able to see that the root conformed to his prediction. Затем он повторил всю процедуру выкапывания, и когда очистил корень, я убедился, что все так и есть.
I left him again when he was about to cut it. Пока он резал корень, пришлось снова куда-нибудь отойти.
When we got to his house he opened the bundle in which he had put the Datura plants. Когда мы вернулись домой, он развязал сверток, в который положил растение datura.
He took the larger one, the male, first and washed it in a big metal tray. Сначала он взял растение более крупное -мужское - и обмыл его в большом железном лотке.
Very carefully he scrubbed all the dirt from the root, stem, and leaves. After that meticulous cleaning, he severed the stem from the root by making a superficial incision around the width of their juncture with a short, serrated knife and by cracking them apart. С крайней осторожностью он очистил от грязи корень, стебель и листья, а потом отделил корень от стебля, разломив их там, где они соединялись, по круговому надрезу, сделанному ножом с зубчатым лезвием.
He took the stem and separated every part of it by making individual heaps with leaves, flowers, and the prickly seedpods. Он взял стебель и разложил на отдельные кучки все его части - листья, цветы и усеянные шипами семенные коробочки.
He threw away everything that was dry or had been spoiled by worms, and kept only those parts that were complete. Все, что было засохшим или испорченным червями, он отбрасывал, оставив лишь то, что было целым.
He tied together the two branches of the root with two pieces of string, cracked them in half after making a superficial cut at the joint, and got two pieces of root of equal size. Связав двумя бечевками две ветви корня, он сломал их пополам, сделав сперва поверхностный надрез в месте соединения, и получилось два куска корня одинаковой длины.
He then took a piece of rough burlap cloth and placed in it first the two pieces of root tied together; on top of them he put the leaves in a neat bunch, then the flowers, the seedpods, and the stem. Потом он взял кусок дерюги и положил на него сначала два связанных вместе куска корня, сверху - аккуратно сложенные листья, потом цветы, потом семенные коробочки, потом стебель.
He folded the burlap and made a knot with the corners. Он сложил дерюгу и концы связал узлом.
He repeated exactly the same steps with the other plant, the female, except that when he got to the root, instead of cutting it, he left the fork intact, like an upside-down letter Y. Ту же процедуру он повторил со вторым растением, женским, только на этот раз, когда черед дошел до корня, он не разломил его пополам, а оставил целой вилку, напоминавшую перевернутую букву игрек.
Then he placed all the parts in another cloth bundle. Потом он сложил все части в другой кусок дерюги.
When he finished, it was already dark. Когда он закончил, было уже темно.
Wednesday, 6 September 1961 Среда, 6 сентября 1961
Today, late in the afternoon, we returned to the topic of the devil's weed. Сегодня к вечеру мы вернулись к теме "травы дьявола".
"I think we should start with that weed again," don Juan said suddenly. - Я думаю, пора нам снова за нее взяться, - вдруг сказал дон Хуан.
After a polite silence I asked him, После вежливой паузы я спросил:
"What are you going to do with the plants?" - Что ты намерен с ней делать?
"The plants I dug out and cut are mine," he said. "It is as though they were myself; with them I'm going to teach you the way to tame the devil's weed." - Растения, которые я выкопал и срезал, - мои, -сказал он, - Это все равно как если бы они были мной; вот с их-то помощью я и буду учить тебя, как делать "траву дьявола".
"How will you do that?" - Как ты будешь делать это?
"The devil's weed is divided into portions [partes]. Each one of these portions is different; each has its unique purpose and service." - Трава дьявола разделена на порции; каждая порция различна; у каждой свое особое действие и каждая требует особого подхода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карлос Кастанеда читать все книги автора по порядку

Карлос Кастанеда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) отзывы


Отзывы читателей о книге Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5), автор: Карлос Кастанеда. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x