Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эзотерика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In fact, don Juan disclosed very little about his personal life. | О своей личной жизни дон Хуан рассказывал очень мало. |
All he said was that he had been born in the Southwest in 1891; that he had spent nearly all his life in Mexico; that in 1900 his family was exiled by the Mexican government to central Mexico along with thousands of other Sonoran Indians; and that he had lived in central and southern Mexico until 1940. | Он сказал лишь, что родился на Юго-западе в 1891-м, почти всю жизнь прожил в Мексике; в 1900-м его семью вместе с тысячами других индейцев Соноры мексиканские власти выселили в Центральную Мексику; в общей сложности в Центральной и Южной Мексике он прожил до 1940-го. |
Thus, as don Juan had traveled a great deal, his knowledge may have been the product of many influences. | Таким образом, поскольку он много путешествовал, его знания, возможно, сложились в результате многих влияний. |
And although he regarded himself as an Indian from Sonora, I was not sure whether to place the context of his knowledge totally in the culture of the Sonoran Indians. | И хотя сам он считал себя индейцем Соноры, я сомневаюсь, укладываются ли его познания в круг традиционных представлений сонорских индейцев. |
But it is not my intention here to determine his precise cultural milieu. | Впрочем, здесь я не собираюсь заниматься определением истоков его культуры. |
I began to serve my apprenticeship to don Juan in June 1961. | Мое ученичество у дона Хуана началось в июне 1961-го. |
Prior to that time I had seen him on various occasions, but always in the capacity of an anthropological observer. | До этих пор, как бы ни проходили наши встречи, я неизменно воспринимал их с позиции наблюдателя-антрополога. |
During these early conversations I took notes in a covert manner. Later, relying on my memory, I reconstructed the entire conversation. | Во время этих первых бесед я втайне делал заметки, чтобы потом с их помощью восстановить по памяти весь разговор. |
When I began to participate as an apprentice, however, that method of taking notes became very difficult, because our conversations touched on many different topics. | Но когда началось обучение, этот метод оказался малопродуктивным, поскольку разговор всякий раз касался слишком многих различных тем. |
Then don Juan allowed me - under strong protest, however - to record openly anything that was said. | Со временем, после упорных протестов, дон Хуан все же разрешил мне вести записи в открытую. |
I would also have liked to take photographs and make tape recordings, but he would not permit me to do so. | Я хотел вообще все, что можно, фотографировать и записывать на диктофон, но тут уж пришлось отступиться. |
I carried out the apprenticeship first in Arizona and then in Sonora, because don Juan moved to Mexico during the course of my training. | Вначале ученичество проходило в Аризоне, а потом, когда дон Хуан перебрался в Мексику, у него в Соноре. |
The procedure I employed was to see him for a few days every so often. | Распорядок встреч установился сам собой - я попросту приезжал на несколько дней при каждом удобном случае. |
My visits became more frequent and lasted longer during the summer months of 1961, 1962, 1963, and 1964. | Летом 1961, 1962, 1963 и 1964 гг. мои посещения были особенно частыми и продолжительными. |
In retrospect, I believe this method of conducting the apprenticeship prevented the training from being successful, because it retarded the advent of the full commitment I needed to become a sorcerer. | Теперь, оглядываясь назад, я полагаю, что этот метод ученичества препятствовал успеху моих занятий, потому что замедлял приход полной вовлеченности, необходимой мне для того, чтобы стать магом. |
Yet the method was beneficial from my personal standpoint in that it allowed me a modicum of detachment, and that in turn fostered a sense of critical examination which would have been impossible to attain had I participated continuously, without interruption. | С другой стороны, я думаю, в этом было и определенное преимущество, поскольку я оставался несколько отстраненным, а это, в свою очередь, благоприятствовало критичности оценки, что было бы невозможно в случае непрерывности моей практики. |
In September 1965, I voluntarily discontinued the apprenticeship. | В сентябре 1965 г. я намерено отказался от дальнейшего обучения. |
Several months after my withdrawal, I considered for the first time the idea of arranging my field notes in a systematic way. | Через несколько месяцев после моего ухода, мне первый раз пришло на ум систематизировать мои полевые заметки. |
As the data I had collected were quite voluminous, and included much miscellaneous information, I began by trying to establish a classification system. | Так как собранный мной материал был довольно обширным, и включал много разнообразной информации, то я начал с попытки выработать классификационную систему. |
I divided the data into areas of related concepts and procedures and arranged the areas hierarchically according to subjective importance - that is, in terms of the impact that each of them had had on me. | Я разделил материал на области родственных концепций и процедур и расположил эти области по иерархии субъективной значимости, то есть с точки зрения их воздействия лично на меня. |
In that way I arrived at the following classification: uses of hallucinogenic plants; procedures and formulas used in sorcery; acquisition and manipulation of power objects; uses of medicinal plants; songs and legends. | Таким образом, я пришел к следующей классификации: использование галлюциногенных растений; используемые в магии рецепты и процедуры; приобретение "предметов силы" и обращение с ними; использование лекарственных растений; песни и легенды (фольклор). |
Reflecting upon the phenomena I had experienced, I realized that my attempt at classification had produced nothing more than an inventory of categories; any attempt to refine my scheme would therefore yield only a more complex inventory. | Размышляя над тем феноменом, который я пережил, я понял, что моя попытка классификации привела не более чем к описи категорий. Таким образом, любая попытка усовершенствовать мою схему привела бы только к более сложной описи. |
That was not what I wanted. | Это было не тем, чего я хотел. |
During the months following my withdrawal from the apprenticeship, I needed to understand what I had experienced, and what I had experienced was the teaching of a coherent system of beliefs by means of a pragmatic and experimental method. | На протяжении нескольких месяцев после моего отхода от ученичества мне нужно было понять, через что я прошел; а прошел я через обучения связной системе верований с помощью практических и экспериментальных методов. |
It had been evident to me from the very first session in which I had participated that don Juan's teachings possessed an internal cohesion. | С самого первого занятия (сессии), в котором я принял участие, для меня было очевидным, что учение дона Хуана обладает внутренней связностью. |
Once he had definitely decided to communicate his knowledge to me, he proceeded to present his explanations in orderly steps. | С того момента, когда он действительно решил передать свое знание мне, он давал мне свои объяснения, следуя упорядоченным этапам. |
To discover that order and to understand it proved to be a most difficult task for me. | Раскрытие этого порядка и его понимание стало для меня самой сложной задачей. |
My inability to arrive at an understanding seems to have been traceable to the fact that, after four years of apprenticeship, I was still a beginner. | Моя неспособность достичь понимания, казалось, была причиной того, что через четыре года обучения я все еще оставался начинающим. |
It was clear that don Juan's knowledge and his method of conveying it were those of his benefactor; thus my difficulties in understanding his teachings must have been analogous to those he himself had encountered. | Мне было ясно, что знание дона Хуана и метод его передачи были те же, что у его "бенефактора", поэтому и трудности в моем понимании учения были, по всей вероятности, те же, с которыми в свое время столкнулся дон Хуан. |
Don Juan alluded to our similarity as beginners through incidental comments about his incapacity to understand his teacher during his own apprenticeship. | Он сам отметил однажды наше сходство в качестве начинающих и несколько раз проронил, что тоже был не в состоянии понять своего учителя. |
Such remarks led me to believe that to any beginner, Indian or non-Indian, the knowledge of sorcery was rendered incomprehensible by the outlandish characteristics of the phenomena he experienced. | Поэтому я пришел к выводу, что для любого начинающего, будь он индеец или кто угодно, магическое знание представляется непостижимым благодаря необычайному характеру испытываемых явлений. |
Personally, as a Western man, I found these characteristics so bizarre that it was virtually impossible to explain them in terms of my own everyday life, and I was forced to the conclusion that any attempt to classify my field data in my own terms would be futile. Thus it became obvious to me that don Juan's knowledge had to be examined in terms of how he himself understood it; only in such terms could it be made evident and convincing. | Лично для меня, как для человека западной культуры, они были столь ошеломляющими, что истолковать их в привычных терминах повседневной жизни было заведомо невозможно, и это означало, что обреченной будет также любая попытка их классификации. Так для меня стало очевидным, что знание дона Хуана имеет смысл рассматривать лишь с его собственной точки зрения; лишь в этом случае оно будет достоверным и убедительным. |
In trying to reconcile my own views with don Juan's, however, I realized that whenever he tried to explain his knowledge to me, he used concepts that would render it "intelligible" to him. | Тем не менее, в попытках согласовать свои собственные взгляды со взглядами дона Хуана, я осознал, что всегда, пытаясь объяснить мне свои взгляды, он пользовался концепциями, которые были для него "разумными". |
As those concepts were alien to me, trying to understand his knowledge in the way he did placed me in another untenable position. | Поскольку эти концепции были чужды мне, то мои попытки понять его знание, таким образом, каким понимал его он, ставили меня в другое несостоятельное положение. |
Therefore, my first task was to determine his order of conceptualization. While working in that direction, I saw that don Juan himself had placed particular emphasis on a certain area of his teachings -specifically, the uses of hallucinogenic plants. | Таким образом, моей первой задачей было определить его порядок концептуализации (понимания, построения концепций) Работая в этом направлении, я заметил, что сам дон Хуан особую роль отводил использованию галлюциногенных растений. |
On the basis of this realization, I revised my own scheme of categories. | Именно это я положил в основание собственной схемы категорий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать