Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эзотерика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was my task to distinguish it from all the other places. | Моя задача - найти его среди всех остальных. |
The general pattern was that I had to "feel" all the possible spots that were accessible until I could determine without a doubt which was the right one. | В общем, это можно понимать так, что я должен "прочувствовать" здесь все пятна, пока без всяких сомнений смогу определить то, которое мне подходит. |
I argued that although the porch was not too large (twelve by eight feet), the number of possible spots was overwhelming, and it would take me a very long time to check all of them, and that since he had not specified the size of the spot, the possibilities might be infinite. | Я возразил, что хотя веранда и не очень велика (восемь футов на двенадцать[2]), возможных пятен на ней множество, и понадобится уйма времени, чтобы проверить каждое; а кроме того, если учесть, что он не указал мне размеров пятна, их количество вообще возрастает до бесконечности. |
My arguments were futile. | Но спорить было бесполезно. |
He got up and very sternly warned me that it might take me days to figure it out, but that if I did not solve the problem, I might as well leave because he would have nothing to say to me. | Он встал и очень жестко предупредил, что на поиски у меня может уйти хоть несколько дней, но если я не решу эту задачу, то могу спокойно уезжать, потому что ему будет нечего мне сказать. |
He emphasized that he knew where my spot was, and that therefore I could not lie to him; he said this was the only way he could accept my desire to learn about Mescalito as a valid reason. | Он подчеркнул, что самому-то ему отлично известно, где мое пятно, поэтому я не смогу его обмануть. |
He added that nothing in his world was a gift, that whatever there was to learn had to be learned the hard way. | Это единственный способ, сказал дон Хуан, засчитать в качестве достаточной причины одно лишь мое желание учиться знанию о Мескалито. |
He went around the house to the chaparral to urinate. | В его мире, добавил он напоследок, ничто не дается даром, а уж знание и подавно. |
He returned directly into his house through the back.I thought the assignment to find the alleged spot of happiness was his own way of dismissing me, but I got up and started to pace back and forth. | Он пошел в кусты за домом помочиться, а потом прямо оттуда вернулся в дом. Я подумал, что задание найти это самое пятно счастья - попросту предлог, чтобы от меня отделаться, но все же встал и вновь принялся ходить взад и вперед. |
The sky was clear. I could see everything on and near the porch. | Небо было безоблачным, и на веранде и вокруг было хорошо видно. |
I must have paced for an hour or more, but nothing happened to reveal the location of the spot. | Расхаживал я, должно быть, примерно час или больше, но не произошло ничего такого, что указало бы местонахождение пятна. |
I got tired of walking and sat down; after a few minutes I sat somewhere else, and then at another place, until I had covered the whole floor in a semi-systematic fashion. | Я устал и сел на пол; через несколько минут пересел на другое место, пока таким образом систематически не проверил всю веранду. |
I deliberately tried to "feel" differences between places, but I lacked the criteria for differentiation. | Я честно старался "почувствовать" между местами разницу, но критерий для этого у меня отсутствовал. |
I felt I was wasting my time, but I stayed. | Я чувствовал только, до чего это безнадежно, и все же не уходил. |
My rationalization was that I had come a long way just to see don Juan, and I really had nothing else to do. | Я рационально говорил себе, что проделал этот долгий путь только для того, чтобы увидеть дона Хуана и что действительно другого выхода не было. |
I lay down on my back and put my hands under my head like a pillow. | Я лег на спину и заложил руки под голову. |
Then I rolled over and lay on my stomach for a while. | Затем перевернулся и немного полежал на животе. |
I repeated this rolling process over the entire floor. | Такой маневр я повторил по всему полу. |
For the first time I thought I had stumbled upon a vague criterion. | Впервые, похоже, я наткнулся хоть на какой-то критерий. |
I felt warmer when I lay on my back. | Лежать на спине было теплее. |
I rolled again, this time in the opposite direction, and again covered the length of the floor, lying face down on all the places where I had lain face up during my first rolling tour. | Я снова начал кататься по полу, теперь в обратную сторону, и снова проверил весь пол. На этот раз, укладываясь ничком там, где прежде ложился навзничь. |
I experienced the same warm and cold sensations, depending on my position, but there was no difference between spots. | Ощущения тепла или холода были неизменными -в зависимости от моего положения, но разницы между местами не было. |
Then an idea occurred to me which I thought to be brilliant: don Juan's spot! | Тут меня осенило: место дона Хуана! |
I sat there, and then lay, face down at first, and later on my back, but the place was just like all the others. | Я сел на его место, потом лег, сначала на живот, потом на спину, но и здесь не было ровно ничего примечательного. |
I stood up. I had had enough. | Я встал: я был сыт по горло. |
I wanted to say good-bye to don Juan, but I was embarrassed to wake him up. | Нужно попрощаться с доном Хуаном, вот только не хотелось его будить. |
I looked at my watch. | Я взглянул на часы. |
It was two o'clock in the morning! | Два часа ночи! |
I had been rolling for six hours. | Я прокатался по полу шесть часов. |
At that moment don Juan came out and went around the house to the chaparral. | В этот момент на веранду вышел дон Хуан и снова направился вокруг дома в кусты. |
He came back and stood at the door. | Потом вернулся и остановился в двери. |
I felt utterly dejected, and I wanted to say something nasty to him and leave. | Я чувствовал подавленность, мне хотелось сказать ему напоследок что-нибудь оскорбительное и уехать. |
But I realized that it was not his fault; that it was my own choice to go through all that nonsense. | Но тут я подумал, что это ведь не его вина: в конце концов я сам напросился на эту комедию. |
I told him I had failed; I had been rolling on his floor like an idiot all night and still couldn't make any sense of his riddle. | Я сказал - сдаюсь: я как идиот всю ночь катался по полу, и все еще не вижу никакого смысла в его загадке. |
He laughed and said that it did not surprise him because I had not proceeded correctly. I had not been using my eyes. | Он рассмеялся и сказал, что ничего удивительного, ведь я действовал неправильно, так как не пользовался глазами. |
That was true, yet I was very sure he had said to feel the difference. | И в самом деле, этого я не сообразил, поскольку сразу понял с его слов именно так, что разницу нужно "почувствовать". |
I brought that point up, but he argued that one can feel with the eyes, when the eyes are not looking right into things. | Я начал было опять спорить, но он меня прервал, заявив, что глазами тоже можно чувствовать, если не смотреть на вещи в упор. |
As far as I was concerned, he said, I had no other means to solve this problem but to use all I had - my eyes. | Если уж я за это взялся, то, может быть, стоит попробовать то, что у меня осталось, - мои глаза. |
He went inside. | Он ушел внутрь. |
I was certain that he had been watching me. I thought there was no other way for him to know that I had not been using my eyes. | Я был уверен, что все это время он исподтишка наблюдал за мной, - потому что как иначе он мог знать, что я не пользовался глазами. |
I began to roll again, because that was the most comfortable procedure. | Я снова начал валяться по полу, поскольку это было удобнее всего. |
This time, however, I rested my chin on my hands and looked at every detail. | Теперь, однако, лежа на животе, я клал на руки подбородок и всматривался в каждую деталь. |
After an interval the darkness around me changed. | Немного погодя темнота вокруг изменилась. |
When I focused on the point directly in front of me, the whole peripheral area of my field of vision became brilliantly colored with a homogeneous greenish yellow. | Стоило мне сфокусироваться на точке прямо перед собой, как вся периферия поля зрения приобретала яркий однородный зеленоватый цвет. |
The effect was startling. | Эффект был поразительным. |
I kept my eyes fixed on the point in front of me and began to crawl sideways on my stomach, one foot at a time. | По-прежнему удерживая глаза сфокусированными на точке перед собой и стараясь не сбить фокус, я пополз боком, передвигаясь каждый раз на фут. |
Suddenly, at a point near the middle of the floor, I became aware of another change in hue. | Вдруг в точке примерно посреди веранды я заметил смену оттенка. |
At a place to my right, still in the periphery of my field of vision, the greenish yellow became intensely purple. | Справа на периферии поля зрения зеленовато-желтый цвет превратился в ярко-пурпурный. |
I concentrated my attention on it. | Я сконцентрировал на нем внимание. |
The purple faded into a pale, but still brilliant, color which remained steady for the time I kept my attention on it. | Пурпурный цвет посветлел, не убывая в яркости, и таким и оставался, пока я удерживал на нем свое внимание. |
I marked the place with my jacket, and called don Juan. | Я накрыл это место курткой и позвал дона Хуана. |
He came out to the porch. | Он вышел на веранду. |
I was truly excited; I had actually seen the change in hues. | Меня это действительно впечатлило: я в самом деле видел смену оттенков. |
He seemed unimpressed, but told me to sit on the spot and report to him what kind of feeling I had. | На него это, однако, не произвело особого впечатления, но он предложил мне сесть на это место и описать свои ощущения. |
I sat down and then lay on my back. | Я сел на пол; потом лег на спину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать