Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)

Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эзотерика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
  • Название:
    Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was my task to distinguish it from all the other places. Моя задача - найти его среди всех остальных.
The general pattern was that I had to "feel" all the possible spots that were accessible until I could determine without a doubt which was the right one. В общем, это можно понимать так, что я должен "прочувствовать" здесь все пятна, пока без всяких сомнений смогу определить то, которое мне подходит.
I argued that although the porch was not too large (twelve by eight feet), the number of possible spots was overwhelming, and it would take me a very long time to check all of them, and that since he had not specified the size of the spot, the possibilities might be infinite. Я возразил, что хотя веранда и не очень велика (восемь футов на двенадцать[2]), возможных пятен на ней множество, и понадобится уйма времени, чтобы проверить каждое; а кроме того, если учесть, что он не указал мне размеров пятна, их количество вообще возрастает до бесконечности.
My arguments were futile. Но спорить было бесполезно.
He got up and very sternly warned me that it might take me days to figure it out, but that if I did not solve the problem, I might as well leave because he would have nothing to say to me. Он встал и очень жестко предупредил, что на поиски у меня может уйти хоть несколько дней, но если я не решу эту задачу, то могу спокойно уезжать, потому что ему будет нечего мне сказать.
He emphasized that he knew where my spot was, and that therefore I could not lie to him; he said this was the only way he could accept my desire to learn about Mescalito as a valid reason. Он подчеркнул, что самому-то ему отлично известно, где мое пятно, поэтому я не смогу его обмануть.
He added that nothing in his world was a gift, that whatever there was to learn had to be learned the hard way. Это единственный способ, сказал дон Хуан, засчитать в качестве достаточной причины одно лишь мое желание учиться знанию о Мескалито.
He went around the house to the chaparral to urinate. В его мире, добавил он напоследок, ничто не дается даром, а уж знание и подавно.
He returned directly into his house through the back.I thought the assignment to find the alleged spot of happiness was his own way of dismissing me, but I got up and started to pace back and forth. Он пошел в кусты за домом помочиться, а потом прямо оттуда вернулся в дом. Я подумал, что задание найти это самое пятно счастья - попросту предлог, чтобы от меня отделаться, но все же встал и вновь принялся ходить взад и вперед.
The sky was clear. I could see everything on and near the porch. Небо было безоблачным, и на веранде и вокруг было хорошо видно.
I must have paced for an hour or more, but nothing happened to reveal the location of the spot. Расхаживал я, должно быть, примерно час или больше, но не произошло ничего такого, что указало бы местонахождение пятна.
I got tired of walking and sat down; after a few minutes I sat somewhere else, and then at another place, until I had covered the whole floor in a semi-systematic fashion. Я устал и сел на пол; через несколько минут пересел на другое место, пока таким образом систематически не проверил всю веранду.
I deliberately tried to "feel" differences between places, but I lacked the criteria for differentiation. Я честно старался "почувствовать" между местами разницу, но критерий для этого у меня отсутствовал.
I felt I was wasting my time, but I stayed. Я чувствовал только, до чего это безнадежно, и все же не уходил.
My rationalization was that I had come a long way just to see don Juan, and I really had nothing else to do. Я рационально говорил себе, что проделал этот долгий путь только для того, чтобы увидеть дона Хуана и что действительно другого выхода не было.
I lay down on my back and put my hands under my head like a pillow. Я лег на спину и заложил руки под голову.
Then I rolled over and lay on my stomach for a while. Затем перевернулся и немного полежал на животе.
I repeated this rolling process over the entire floor. Такой маневр я повторил по всему полу.
For the first time I thought I had stumbled upon a vague criterion. Впервые, похоже, я наткнулся хоть на какой-то критерий.
I felt warmer when I lay on my back. Лежать на спине было теплее.
I rolled again, this time in the opposite direction, and again covered the length of the floor, lying face down on all the places where I had lain face up during my first rolling tour. Я снова начал кататься по полу, теперь в обратную сторону, и снова проверил весь пол. На этот раз, укладываясь ничком там, где прежде ложился навзничь.
I experienced the same warm and cold sensations, depending on my position, but there was no difference between spots. Ощущения тепла или холода были неизменными -в зависимости от моего положения, но разницы между местами не было.
Then an idea occurred to me which I thought to be brilliant: don Juan's spot! Тут меня осенило: место дона Хуана!
I sat there, and then lay, face down at first, and later on my back, but the place was just like all the others. Я сел на его место, потом лег, сначала на живот, потом на спину, но и здесь не было ровно ничего примечательного.
I stood up. I had had enough. Я встал: я был сыт по горло.
I wanted to say good-bye to don Juan, but I was embarrassed to wake him up. Нужно попрощаться с доном Хуаном, вот только не хотелось его будить.
I looked at my watch. Я взглянул на часы.
It was two o'clock in the morning! Два часа ночи!
I had been rolling for six hours. Я прокатался по полу шесть часов.
At that moment don Juan came out and went around the house to the chaparral. В этот момент на веранду вышел дон Хуан и снова направился вокруг дома в кусты.
He came back and stood at the door. Потом вернулся и остановился в двери.
I felt utterly dejected, and I wanted to say something nasty to him and leave. Я чувствовал подавленность, мне хотелось сказать ему напоследок что-нибудь оскорбительное и уехать.
But I realized that it was not his fault; that it was my own choice to go through all that nonsense. Но тут я подумал, что это ведь не его вина: в конце концов я сам напросился на эту комедию.
I told him I had failed; I had been rolling on his floor like an idiot all night and still couldn't make any sense of his riddle. Я сказал - сдаюсь: я как идиот всю ночь катался по полу, и все еще не вижу никакого смысла в его загадке.
He laughed and said that it did not surprise him because I had not proceeded correctly. I had not been using my eyes. Он рассмеялся и сказал, что ничего удивительного, ведь я действовал неправильно, так как не пользовался глазами.
That was true, yet I was very sure he had said to feel the difference. И в самом деле, этого я не сообразил, поскольку сразу понял с его слов именно так, что разницу нужно "почувствовать".
I brought that point up, but he argued that one can feel with the eyes, when the eyes are not looking right into things. Я начал было опять спорить, но он меня прервал, заявив, что глазами тоже можно чувствовать, если не смотреть на вещи в упор.
As far as I was concerned, he said, I had no other means to solve this problem but to use all I had - my eyes. Если уж я за это взялся, то, может быть, стоит попробовать то, что у меня осталось, - мои глаза.
He went inside. Он ушел внутрь.
I was certain that he had been watching me. I thought there was no other way for him to know that I had not been using my eyes. Я был уверен, что все это время он исподтишка наблюдал за мной, - потому что как иначе он мог знать, что я не пользовался глазами.
I began to roll again, because that was the most comfortable procedure. Я снова начал валяться по полу, поскольку это было удобнее всего.
This time, however, I rested my chin on my hands and looked at every detail. Теперь, однако, лежа на животе, я клал на руки подбородок и всматривался в каждую деталь.
After an interval the darkness around me changed. Немного погодя темнота вокруг изменилась.
When I focused on the point directly in front of me, the whole peripheral area of my field of vision became brilliantly colored with a homogeneous greenish yellow. Стоило мне сфокусироваться на точке прямо перед собой, как вся периферия поля зрения приобретала яркий однородный зеленоватый цвет.
The effect was startling. Эффект был поразительным.
I kept my eyes fixed on the point in front of me and began to crawl sideways on my stomach, one foot at a time. По-прежнему удерживая глаза сфокусированными на точке перед собой и стараясь не сбить фокус, я пополз боком, передвигаясь каждый раз на фут.
Suddenly, at a point near the middle of the floor, I became aware of another change in hue. Вдруг в точке примерно посреди веранды я заметил смену оттенка.
At a place to my right, still in the periphery of my field of vision, the greenish yellow became intensely purple. Справа на периферии поля зрения зеленовато-желтый цвет превратился в ярко-пурпурный.
I concentrated my attention on it. Я сконцентрировал на нем внимание.
The purple faded into a pale, but still brilliant, color which remained steady for the time I kept my attention on it. Пурпурный цвет посветлел, не убывая в яркости, и таким и оставался, пока я удерживал на нем свое внимание.
I marked the place with my jacket, and called don Juan. Я накрыл это место курткой и позвал дона Хуана.
He came out to the porch. Он вышел на веранду.
I was truly excited; I had actually seen the change in hues. Меня это действительно впечатлило: я в самом деле видел смену оттенков.
He seemed unimpressed, but told me to sit on the spot and report to him what kind of feeling I had. На него это, однако, не произвело особого впечатления, но он предложил мне сесть на это место и описать свои ощущения.
I sat down and then lay on my back. Я сел на пол; потом лег на спину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карлос Кастанеда читать все книги автора по порядку

Карлос Кастанеда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) отзывы


Отзывы читателей о книге Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5), автор: Карлос Кастанеда. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x