Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)

Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эзотерика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was quite dark, and after the driver had turned off the headlights I could make out only the vague contour of the building.A young woman, a Mexican, judging by her speech inflection, was yelling at a dog to make him stop barking. Уже совсем стемнело, и когда водитель выключил фары, я смог разобрать лишь смутный контур постройки. Молодая женщина - судя по акценту, мексиканка - пыталась успокоить без конца лаявшую собаку.
We got out of the truck and walked into the house. Мы вылезли из машины и пошли к дому.
The men mumbled "Buenas noches" as they went by her. She answered back and went on yelling at the dog. Мужчины вполголоса поздоровались с мексиканкой и вошли внутрь дома, а она все пыталась криком унять собаку.
The room was large and was stacked up with a multitude of objects. Комната была просторная и заставленная множеством вещей.
A dim light from a very small electric bulb rendered the scene quite gloomy. Тусклый свет очень маленькой электрической лампочки делал сцену достаточно мрачной.
There were quite a few chairs with broken legs and sagging seats leaning against the walls. У стены стояло несколько стульев со сломанными ножками и продавленными сиденьями.
Three of the men sat down on a couch, which was the largest single piece of furniture in the room. Трое индейцев уселись на кушетку, которая была самым большим предметом из мебели в комнате.
It was very old and had sagged down all the way to the floor; in the dim light it seemed to be red and dirty. Она была очень старой, продавленной до пола и в тусклом свете казалась красной и грязной.
The rest of us sat in chairs. Остальным достались стулья.
We sat in silence for a long time. Долгое время мы сидели молча.
One of the men suddenly got up and went into another room. Вдруг один из мужчин встал и вышел в соседнюю комнату.
He was perhaps in his fifties, tall, and husky. Это был индеец лет пятидесяти, высокий, крепкий и смуглый.
He came back a moment later with a coffee jar. Через минуту он вернулся с жестянкой из-под кофе.
He opened the lid and handed the jar to me; inside there were seven odd-looking items. Он снял крышку и вручил банку мне.
They varied in size and consistency. Some of them were almost round, others were elongated. В ней было семь каких-то странных предметов, разных по плотности и размеру - одни почти круглые, другие продолговатые.
They felt to the touch like the pulp of walnuts, or the surface of cork. Their brownish color made them look like hard, dry nutshells. На ощупь они напоминали ядро грецкого ореха или поверхность пробки, на вид - коричневатую ореховую скорлупу.
I handled them, rubbing their surfaces for quite some time. Довольно долго я вертел их в руках, потирая и поглаживая.
"This is to be chewed [esto se masca]," Don Juan said in a whisper. - Это жуют [esto se masca], - сказал дон Хуан шепотом.
I had not realized that he had sat next to me until he spoke. До этого я не замечал, что он сидит рядом.
I looked at the other men, but no one was looking at me; they were talking among themselves in very low voices. Я взглянул на остальных, но никто не смотрел в мою сторону, они о чем-то очень тихо переговаривались.
This was a moment of acute indecision and fear. Тут меня охватила острая нерешительность и страх.
I felt almost unable to control myself. Я почти потерял над собой контроль.
"I have to go to the bathroom," I said to him. - Мне нужно выйти в туалет, - сказал я дону Хуану.
"I'll go outside and take a walk." - Я немного пройдусь.
He handed me the coffee jar and I put the peyote buttons in it. Он протянул мне банку, и я положил бутоны[6] пейота обратно.
I was leaving the room when the man who hid given me the jar stood up, came to me, and said he had a toilet bowl in the other room. Я направился к двери, когда мужчина, вручивший мне банку, встал, подошел ко мне и сказал, что туалет в соседней комнате.
The toilet was almost against the door. Дверь туалета оказалась почти напротив.
Next to it, nearly touching the toilet, was a large bed which occupied more than half of the room. Рядом, вплотную к двери, стояла большая кровать, занимавшая больше половины комнаты.
The woman was sleeping there. На ней спала женщина.
I stood motionless at the door for a while, then I came back to the room where the other men were. Я постоял у двери, а потом вернулся.
The man who owned the house spoke to me in English: Хозяин дома обратился ко мне по-английски.
"Don Juan says you're from South America. - Дон Хуан говорит, что ты из Южной Америки.
Is there any mescal there?" Есть там какой-нибудь мескал?
I told him that I had never even heard of it. Я сказал, что никогда даже не слышал об этом.
They seemed to be interested in South America and we talked about the Indians for a while. Их вроде заинтересовала тема Южной Америки, и мы немного поговорили об индейцах.
Then one of the men asked me why I wanted to eat peyote. Потом один из них спросил, зачем я собираюсь есть пейот.
I told him that I waited to know what it was like. Я ответил - хотелось бы знать, что это такое.
They all laughed shyly. Они сдержанно засмеялись.
Don Juan urged me softly, Дон Хуан мягко подтолкнул меня:
"Chew it, chew it [Masca, masca]." "Давай жуй, жуй" [masca, masca].
My hands were wet and my stomach contracted. Ладони у меня вспотели, живот сжался.
The jar with the peyote buttons was on the floor by the chair. Банка с бутонами пейота стояла на полу возле стула.
I bent over, took one at random, and put it in my mouth. Я нагнулся, взял первый попавшийся и положил в рот.
It had a stale taste. Привкус был затхлый.
I bit it in two and started to chew one of the pieces. Я раскусил его надвое и начал жевать одну половину.
I felt a strong, pungent bitterness; in a moment my whole mouth was numb. Рот наполнился сильной едкой горечью и моментально онемел.
The bitterness increased as I kept on chewing, forcing an incredible flow of saliva. По мере того, как я жевал, горечь усиливалась, вызывая невероятное обилие слюны.
My gums and the inside of my mouth felt as if I had eaten salty, dry meat or fish, which seems to force one to chew more. Ощущение в деснах и небе было такое, точно я ем солонину или воблу, от чего жевать приходилось еще усердней.
After a while I chewed the other piece and my mouth was so numb I couldn't feel the bitterness any more. Потом я сжевал вторую половину, и рот настолько онемел, что я уже не чувствовал горечи.
The peyote button was a bunch of shreds, like the fibrous part of an orange or like sugarcane, and I didn't know whether to swallow it or spit it out. То, что я жевал, было теперь комком волокон, вроде сахарного тростника или пережеванных долек апельсина, и я не знал, проглотить их или выплюнуть.
At that moment the owner of the house got up and invited everybody to go out to the porch.We went out and sat in the darkness. В эту минуту хозяин встал и пригласил всех на веранду. Мы вышли и расселись на темной веранде.
It was quite comfortable outside, and the host brought out a bottle of tequila. Сидеть здесь было очень удобно, и хозяин принес бутылку текилы.
The men were seated in a row with their backs to the wall. Мужчины сидели в ряд, прислонившись к стене.
I was at the extreme right of the line. Я сидел крайним справа.
Don Juan, who was next to me, placed the jar with the peyote buttons between my legs. Дон Хуан, сидевший рядом, поставил банку с пейотом у меня между ног.
Then he handed me the bottle, which was passed down the line, and told me to take some of the tequila to wash away the bitterness.I spat out the shreds of the first button and took a sip. Потом он вручил мне бутылку, которую пустили по кругу, и велел отхлебнуть немного, чтобы смыть горечь. Я выплюнул то, что осталось от первого бутона, и отхлебнул.
He told me not to swallow it, but to just rinse out my mouth with it to stop the saliva. Он приказал не глотать, а только прополоскать рот текилой, чтобы остановить выделение слюны.
It did not help much with the saliva, but it certainly helped to wash away some of the bitterness. Со слюной это мало помогло, но хоть убавило горечь.
Don Juan gave me a piece of dried apricot, or perhaps it was a dried fig - I couldn't see it in the dark, nor could I taste it - and told me to chew it thoroughly and slowly, without rushing. Дон Хуан дал мне сушеный абрикос или смокву (инжир) - в темноте я не разобрал, как, впрочем, и самого вкуса, - и велел жевать не спеша и как можно тщательней.
I had difficulty swallowing it; it felt as if it would not go down. Проглотить то, что я жевал, было сложно, казалось, оно не опускалось вниз.
After a short pause the bottle went around again. Немного погодя бутылка вновь пошла по кругу.
Don Juan handed me a piece of crispy dried meat. Дон Хуан сунул мне кусок жесткого вяленого мяса.
I told him I did not feel like eating. Я сказал, что не хочу есть.
"This is not eating," he said firmly. - Это не еда, - веско произнес он.
The pattern was repeated six times. Процедура повторилась шесть раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карлос Кастанеда читать все книги автора по порядку

Карлос Кастанеда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) отзывы


Отзывы читателей о книге Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5), автор: Карлос Кастанеда. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x