Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эзотерика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember having chewed six peyote buttons when the conversation became very lively; although I could not distinguish what language was spoken, the topic of the conversation, in which everybody participated, was very interesting, and I attempted to listen carefully so that I could take part. | Я помню, что сжевал уже шестой бутон, когда разговор стал очень оживленным; хотя я не мог понять, на каком языке говорят, сама тема разговора, в котором участвовали все сидевшие на веранде, была чрезвычайно интересной, и я старался не пропустить ни слова, чтобы при случае и самому что-нибудь вставить. |
But when I tried to speak I realized I couldn't; the words shifted aimlessly about in my mind. | Но когда я попытался что-то сказать, то обнаружил, что это невозможно; слова бесцельно кружились у меня в голове. |
I sat with my back propped against the wall and listened to what the men were saying. | Я сидел, прислонившись к стене, и слушал, что говорят мужчины. |
They were talking in Italian, and repeated over and over one phrase about the stupidity of sharks. | Они говорили по-итальянски, и без конца повторялась фраза о том, до чего глупы акулы. |
I thought it was a logical, coherent topic. | Мне казалось, что это была логически связная тема. |
I had told don Juan earlier that the Colorado River in Arizona was called by the early Spaniards "el rio de los tizones [the river of charred wood]"; and someone misspelled or misread "tizones", and the river was called "el rio de los tiburones [the river of the sharks]". | Как-то я говорил дону Хуану, что первые попавшие в Америку испанцы называли реку Колорадо в Аризоне "El rio de los tizones (река головешек)", а потом кто-то переврал "tizones", и получилось "Е! rio de los tiburones (река акул)". |
I was sure they were discussing that story, yet it never occurred to me to think that none of them could speak Italian. | Я был уверен, что именно эту историю обсуждают сейчас, и мне и в голову не приходило, что никто из присутствующих не знает итальянского. |
I had a very strong desire to throw up, but I don't recall the actual act. | У меня начались сильные позывы к рвоте, но не помню, рвало ли меня на самом деле. |
I asked if somebody would get me some water. I was experiencing an unbearable thirst. | Я попросил кого-нибудь принести воды; меня мучила невыносимая жажда. |
Don Juan brought me a large saucepan. He placed it on the ground next to the wall. He also brought a little cup or can. | Дон Хуан принес и поставил у стены большую кастрюлю, а с ней маленькую кружку, или банку. |
He dipped it into the pan and handed it to me, and said I could not drink but should just freshen my mouth with it. | Он зачерпнул из кастрюли, протянул мне кружку и сказал, чтобы я не пил, а только прополоскал рот. |
The water looked strangely shiny, glossy, like a thick varnish. | Вода выглядела странно - она была сверкающей и глянцевой, как глазурь. |
I wanted to ask don Juan about it and laboriously I tried to voice my thoughts in English, but then I realized he did not speak English. | Я хотел спросить дона Хуана, что бы это значило, и собрался с силами, чтобы выговорить свои мысли по-английски, но тут вспомнил, что он не знает английского. |
I experienced a very confusing moment, and became aware of the fact that although there was a clear thought in my mind, I could not speak. | Я испытал настоящий шок, а затем окончательно понял, что хотя мысли совершенно ясные, говорить не получается. |
I wanted to comment on the strange quality of the water, but what followed next was not speech; it was the feeling of my unvoiced thoughts coming out of my mouth in a sort of liquid form. | Я хотел рассказать об этом странном превращении с водой, но то, что последовало, не было речью; это было такое ощущение, как будто мои не поддающиеся выговариванию мысли свободно, как жидкость, выливаются изо рта. |
It was an effortless sensation of vomiting without the contractions of the diaphragm. | Это было как ощущение рвоты без усилий и без спазмов диафрагмы. |
It was a pleasant flow of liquid words.I drank. | Это был приятный поток жидких слов. Я выпил воды. |
And the feeling that I was vomiting disappeared. | Чувство рвоты прекратилось. |
By that time all noises had vanished and I found I had difficulty focusing my eyes. | К этому времени исчезли все звуки, и я обнаружил, что мне трудно фокусировать глаза. |
I looked for don Juan and as I turned my head I noticed that my field of vision had diminished to a circular area in front of my eyes. | Я хотел найти дона Хуана, и когда повернул голову, заметил, что поле зрения сократилось до круглого участка перед глазами. |
This feeling was neither frightening nor discomforting, but, quite to the contrary, it was a novelty; I could literally sweep the ground by focusing on one spot and then moving my head slowly in any direction. | Ощущение не было пугающим или неприятным, -напротив, это было что-то новое: я мог буквально, так сказать, подметать землю, фокусируя глаза на узком участке и затем медленно поворачивая голову в любом направлении. |
When I had first come out to the porch I had noticed it was all dark except for the distant glare of the city lights. | Когда я вышел со всеми на веранду, уже совсем стемнело, виднелось только далекое зарево от городских огней. |
Yet within the circular area of my vision everything was clear. | И все же в кругу моего зрения все было прекрасно видно. |
I forgot about my concern with don Juan and the other men, and gave myself entirely to exploring the ground with my pinpoint vision. | Я совершенно забыл про дона Хуана, про всех остальных, вообще зачем здесь нахожусь, и с головой ушел в обследование всего, что попадется, своим сузившимся и обострившимся зрением. |
I saw the juncture of the porch floor and the wall. | Мой взор упал на шов между полом веранды и стеной дома. |
I turned my head slowly to the right, following the wall, and saw don Juan sitting against it. | Следуя взглядом за поверхностью стены, я медленно повернул голову и увидел сидевшего у стены дона Хуана. |
I shifted my head to the left in order to focus on the water. | Я сдвинул голову влево, чтобы взглянуть на воду. |
I found the bottom of the pan; I raised my head slightly and saw a medium-size black dog approaching. | Я увидел дно кастрюли; я медленно поднял голову и увидел приближавшегося к воде обычного черного пса. |
I saw him coming towards the water. The dog began to drink. | Он приблизился и начал лакать воду. |
I raised my hand to push him away from my water; I focused my pinpoint vision on the dog to carry on the movement, and suddenly I saw him become transparent. | Я поднял руку, чтобы отогнать его от моей воды; для этого пришлось сфокусировать на нем глаза, и тут я увидел, что он внезапно стал прозрачным. |
The water was a shiny, viscous liquid. | Вода была сверкающей тягучей жидкостью. |
I saw it going down the dog's throat into his body. I saw it flowing evenly through his entire length and then shooting out through each one of the hairs. | Я увидел, как она входит в тело собаки по ее горлу; я видел, как вода разливается равномерно по всему телу и затем истекает через каждый волосок. |
I saw the iridescent fluid traveling along the length of each individual hair and then projecting out of the hairs to form a long, white, silky mane. | Я видел, как переливающаяся жидкость движется по каждому волоску и затем изливается наружу, образуя длинную светящуюся шелковистую гриву. |
At that moment I had the sensation of intense convulsions, and in a matter of instants a tunnel formed around me, very low and narrow, hard and strangely cold. | В этот момент я ощутил сильные судороги, и через пару секунд вокруг меня образовался очень низкий и узкий туннель, твердый и удивительно холодный. |
It felt to the touch like a wall of solid tinfoil. | На ощупь он был как из толстой фольги. |
I found I was sitting on the tunnel floor. | Я обнаружил, что сижу на полу туннеля. |
I tried to stand up, but hit my head on the metal roof, and the tunnel compressed itself until it was suffocating me. | Я попытался встать, но ушибся головой о железный потолок, а туннель стал сжиматься, пока не начал душить меня. |
I remember having to crawl toward a sort of round point where the tunnel ended; when I finally arrived, if I did, I had forgotten all about the dog, don Juan, and myself. | Я помню, что пополз к круглому отверстию, где кончался туннель: когда я добрался до выхода (если вообще добрался), то уже все забыл -собаку, дона Хуана, себя самого. |
I was exhausted. My clothes were soaked in a cold, sticky liquid. | Я был измотан; одежда вся была пропитана холодной липкой жидкостью. |
I rolled back and forth trying to find a position in which to rest, a position where my heart would not pound so hard. | Я катался взад-вперед, пытаясь найти положение, в котором можно отдохнуть, в котором хоть не так страшно будет колотиться сердце. |
In one of those shifts I saw the dog again. | При одном из этих движений я вновь увидел собаку. |
Every memory came back to me at once, and suddenly all was clear in my mind. | Я сразу все вспомнил, и в голове прояснилось. |
I turned around to look for don Juan, but I could not distinguish anything or anyone. | Я обернулся, чтобы найти дона Хуана, но не увидел никого и ничего. |
All I was capable of seeing was the dog becoming iridescent; an intense light radiated from his body. | Видеть я мог только собаку, которая становилась переливающейся. Ее тело испускало интенсивный свет. |
I saw again the water flowing through him, kindling him like a bonfire. | Я вновь увидел, как по нему течет вода, зажигая его, как костер. |
I got to the water, sank my face in the pan, and drank with him. | Я добрался до воды, погрузил лицо в кастрюлю и пил вместе с собакой. |
My hands were in front of me on the ground and, as I drank, I saw the fluid running through my veins setting up hues of red and yellow and green. | Руками я упирался в землю перед собой, и когда я пил, я видел, как жидкость течет по моим венам, переливаясь красным, желтым и зеленым. |
I drank more and more. | Я пил еще и еще. |
I drank until I was all afire; I was all aglow. | Я пил, пока не начал полыхать; я весь горел и светился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать