Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)

Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эзотерика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stood by me and asked me repeatedly how I felt; but I did not feel anything different. Он стоял рядом и то и дело спрашивал, как я себя чувствую; но я не чувствовал в себе каких-то изменений.
For about fifteen minutes I tried to feel or to see a difference, while don Juan stood by me patiently. Минут пятнадцать я старался почувствовать или увидеть, что ли, какую-то разницу, а рядом терпеливо ждал дон Хуан.
I felt disgusted. Наконец я почувствовал, до чего мне все это опротивело.
I had a metallic taste in my mouth. Во рту был металлический привкус.
Suddenly I had developed a headache. Неожиданно разболелась голова.
I was about to get sick. Похоже было, я вот-вот заболею.
The thought of my nonsensical endeavors irritated me to a point of fury. Мысль о бесплодности любых моих усилий привела меня в ярость.
I got up. Я встал.
Don Juan must have noticed my profound frustration. Дон Хуан, должно быть, заметил мое глубокое разочарование.
He did not laugh, but very seriously stated that I had to be inflexible with myself if I wanted to learn. На этот раз он был очень серьезен и внушительным тоном сказал, что если я в самом деле хочу учиться, то мне придется в отношении самого себя быть непреклонным.
Only two choices were open to me, he said: either to quit and go home, in which case I would never learn, or to solve the riddle. Для тебя, сказал он, существует лишь один выбор: либо сдаться и уехать, навсегда забыв про обучение, либо разгадать загадку.
He went inside again. Он скрылся за дверью.
I wanted to leave immediately, but I was too tired to drive; besides, perceiving the hues had been so startling that I was sure it was a criterion of some sort, and perhaps there were other changes to be detected. Я хотел уехать немедленно, но слишком устал. К тому же смена оттенков была столь очевидной, что здесь попросту не мог не скрываться какой-то критерий, а кроме того, не исключено ведь, что я мог отметить еще какие-то изменения.
Anyway, it was too late to leave. Да и уезжать сейчас было уже поздно.
So I sat down, stretched my legs back, and began all over again.During this round I moved rapidly through each place, passing don Juan's spot, to the end of the floor, and then turned around to cover the outer edge. Я сел, вытянул ноги и начал все сначала. На этот раз, миновав пятно дона Хуана, я быстро добрался с места на место до конца пола, затем развернулся, чтобы захватить внешний край веранды.
When I reached the center, I realized that another change in coloration was taking place, again on the edge of my field of vision. Дойдя до центра, я зафиксировал еще одно изменение в окраске, опять на периферии поля зрения.
The uniform chartreuse I was seeing all over the area turned, at one spot to my right, into a sharp verdigris. Разлитый повсюду однородный зеленовато-желтый цвет в одном месте, справа от меня, превратился в яркий зеленый[3].
It remained for a moment and then abruptly metamorphosed into another steady hue, different from the other one I had detected earlier. Какое-то время этот оттенок держался, затем вдруг перешел в новый, не тот, который был раньше.
I took off one of my shoes and marked the point, and kept on rolling until I had covered the floor in all possible directions. Я снял ботинок, отметил эту точку и вновь начал кататься, пока не покрыл пол во всех возможных направлениях.
No other change of coloration took place. Больше никаких изменений в оттенках не было.
I came back to the point marked with my shoe, and examined it. Я вернулся к точке, отмеченной ботинком, и тщательно ее осмотрел.
It was located five to six feet away from the spot marked by my jacket, in a southeasterly direction. Она находилась в шести футах на юго-восток от той, что была отмечена курткой.
There was a large rock next to it. Рядом лежал валун.
I lay down there for quite some time trying to find clues, looking at every detail, but I did not feel anything different. Я лег на него, пытаясь найти ключ и всматриваясь в каждую деталь, но по-прежнему не чувствовал никакой разницы.
I decided to try the other spot. Я решил попробовать с другой точкой.
I quickly pivoted on my knees and was about to lie down on my jacket when I felt an unusual apprehension. Быстро повернувшись на коленях, я собрался уже лечь на куртку, когда вдруг почувствовал необычное опасение.
It was more like a physical sensation of something actually pushing on my stomach. Более всего это напоминало физическое ощущение, как будто что-то буквально толкало меня в живот.
I jumped up and retreated in one movement. Я моментально отскочил.
The hair on my neck pricked up. Волосы на затылке встали дыбом.
My legs had arched slightly, my trunk was bent forward, and my arms stuck out in front of me rigidly with my fingers contracted like a claw. Ноги согнулись, туловище наклонилось, а руки со скрюченными как когти пальцами были выброшены вперед на уровне груди.
I took notice of my strange posture and my fright increased. Я поймал себя на этой странной позе и еще больше испугался.
I walked back involuntarily and sat down on the rock next to my shoe. From the rock, I slumped to the floor. Я невольно попятился и сел на камень рядом с ботинком, а затем сполз с него на пол.
I tried to figure out what had happened to cause me such a fright. Я пытался сообразить, что же меня так напутало.
I thought it must have been the fatigue I was experiencing. Может быть, я перестарался и слишком устал.
It was nearly daytime. Уже давно рассвело.
I felt silly and embarrassed. Я чувствовал себя глупо и смущенно.
Yet I had no way to explain what had frightened me, nor had I figured out what don Juan wanted. Однако я совершенно не мог объяснить, что вызвало мой внезапный страх; кроме того, я по-прежнему не мог понять, чего в конце концов хочет от меня дон Хуан.
I decided to give it one last try. Я решил сделать последнюю попытку.
I got up and slowly approached the place marked by my jacket, and again I felt the same apprehension. Я поднялся и медленно приблизился к месту, отмеченному курткой, и вновь почувствовал то же самое опасение.
This time I made a strong effort to control myself. На этот раз я решил сделать серьезное усилие.
I sat down, and then knelt in order to lie face down, but I could not lie in spite of my will. Я уселся, потом встал на колени, чтобы лечь на живот, но никак не мог этого сделать, несмотря на мое желание.
I put my hands on the floor in front of me. Я уперся ладонями перед собой в пол веранды.
My breathing accelerated; my stomach was upset. Дыхание участилось, желудок забунтовал.
I had a clear sensation of panic, and fought not to run away. Меня охватила неодолимая паника, я изо всех сил боролся с желанием удрать.
I thought don Juan was perhaps watching me. Тут я вспомнил, что дон Хуан, наверное, за мной наблюдает.
Slowly I crawled back to the other spot and propped my back against the rock. Я медленно отполз к ботинку и прислонился спиной к валуну.
I wanted to rest for a while to organize my thoughts, but I fell asleep. Я хотел передохнуть и собраться с мыслями, но заснул.
I heard don Juan talking and laughing above my head. I woke up. Я услышал над собой голос и смех дона Хуана и проснулся.
"You have found the spot," he said. - Ты нашел его, - говорил он.
I did not understand him at first, but he assured me again that the place where I had fallen asleep was the spot in question. Я не сразу понял, и он вновь подтвердил, что мое пятно и есть то самое место, где я заснул.
He again asked me how I felt lying there. Он опять спросил, как я себя на нем чувствую.
I told him I really did not notice any difference. Я ответил, что вроде никакой разницы.
He asked me to compare my feelings at that moment with what I had felt while lying on the other spot. Он предложил мне сравнить свои нынешние ощущения с тем, что я испытывал на прежнем пятне.
For the first time it occurred to me that I could not possibly explain my apprehension of the preceding night. Впервые до меня дошло, что я, явно не смогу объяснить опасение, охватившее меня этой ночью.
He urged me in a kind of challenging way to sit on the other spot. Он с вызовом приказал мне сесть на прежнее пятно.
For some inexplicable reason I was actually afraid of the other place, and did not sit on it. Но это место по какой-то необъяснимой причине наводило на меня страх, и я решительно отказался.
He asserted that only a fool could fail to see the difference. Он заключил, что только дурак не увидит разницы.
I asked him if each of the two spots had a special name. Я спросил, имеется ли у этих двух пятен название.
He said that the good one was called the sitio and the bad one the enemy; he said these two places were the key to a man's wellbeing, especially for a man who was pursuing knowledge. Хорошее пятно, сказал он, называется "sitio" [4], плохое - "врагом". Эти два пятна - ключ к благополучию человека, в особенности того, кто ищет знание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карлос Кастанеда читать все книги автора по порядку

Карлос Кастанеда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) отзывы


Отзывы читателей о книге Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5), автор: Карлос Кастанеда. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x