Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эзотерика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood by me and asked me repeatedly how I felt; but I did not feel anything different. | Он стоял рядом и то и дело спрашивал, как я себя чувствую; но я не чувствовал в себе каких-то изменений. |
For about fifteen minutes I tried to feel or to see a difference, while don Juan stood by me patiently. | Минут пятнадцать я старался почувствовать или увидеть, что ли, какую-то разницу, а рядом терпеливо ждал дон Хуан. |
I felt disgusted. | Наконец я почувствовал, до чего мне все это опротивело. |
I had a metallic taste in my mouth. | Во рту был металлический привкус. |
Suddenly I had developed a headache. | Неожиданно разболелась голова. |
I was about to get sick. | Похоже было, я вот-вот заболею. |
The thought of my nonsensical endeavors irritated me to a point of fury. | Мысль о бесплодности любых моих усилий привела меня в ярость. |
I got up. | Я встал. |
Don Juan must have noticed my profound frustration. | Дон Хуан, должно быть, заметил мое глубокое разочарование. |
He did not laugh, but very seriously stated that I had to be inflexible with myself if I wanted to learn. | На этот раз он был очень серьезен и внушительным тоном сказал, что если я в самом деле хочу учиться, то мне придется в отношении самого себя быть непреклонным. |
Only two choices were open to me, he said: either to quit and go home, in which case I would never learn, or to solve the riddle. | Для тебя, сказал он, существует лишь один выбор: либо сдаться и уехать, навсегда забыв про обучение, либо разгадать загадку. |
He went inside again. | Он скрылся за дверью. |
I wanted to leave immediately, but I was too tired to drive; besides, perceiving the hues had been so startling that I was sure it was a criterion of some sort, and perhaps there were other changes to be detected. | Я хотел уехать немедленно, но слишком устал. К тому же смена оттенков была столь очевидной, что здесь попросту не мог не скрываться какой-то критерий, а кроме того, не исключено ведь, что я мог отметить еще какие-то изменения. |
Anyway, it was too late to leave. | Да и уезжать сейчас было уже поздно. |
So I sat down, stretched my legs back, and began all over again.During this round I moved rapidly through each place, passing don Juan's spot, to the end of the floor, and then turned around to cover the outer edge. | Я сел, вытянул ноги и начал все сначала. На этот раз, миновав пятно дона Хуана, я быстро добрался с места на место до конца пола, затем развернулся, чтобы захватить внешний край веранды. |
When I reached the center, I realized that another change in coloration was taking place, again on the edge of my field of vision. | Дойдя до центра, я зафиксировал еще одно изменение в окраске, опять на периферии поля зрения. |
The uniform chartreuse I was seeing all over the area turned, at one spot to my right, into a sharp verdigris. | Разлитый повсюду однородный зеленовато-желтый цвет в одном месте, справа от меня, превратился в яркий зеленый[3]. |
It remained for a moment and then abruptly metamorphosed into another steady hue, different from the other one I had detected earlier. | Какое-то время этот оттенок держался, затем вдруг перешел в новый, не тот, который был раньше. |
I took off one of my shoes and marked the point, and kept on rolling until I had covered the floor in all possible directions. | Я снял ботинок, отметил эту точку и вновь начал кататься, пока не покрыл пол во всех возможных направлениях. |
No other change of coloration took place. | Больше никаких изменений в оттенках не было. |
I came back to the point marked with my shoe, and examined it. | Я вернулся к точке, отмеченной ботинком, и тщательно ее осмотрел. |
It was located five to six feet away from the spot marked by my jacket, in a southeasterly direction. | Она находилась в шести футах на юго-восток от той, что была отмечена курткой. |
There was a large rock next to it. | Рядом лежал валун. |
I lay down there for quite some time trying to find clues, looking at every detail, but I did not feel anything different. | Я лег на него, пытаясь найти ключ и всматриваясь в каждую деталь, но по-прежнему не чувствовал никакой разницы. |
I decided to try the other spot. | Я решил попробовать с другой точкой. |
I quickly pivoted on my knees and was about to lie down on my jacket when I felt an unusual apprehension. | Быстро повернувшись на коленях, я собрался уже лечь на куртку, когда вдруг почувствовал необычное опасение. |
It was more like a physical sensation of something actually pushing on my stomach. | Более всего это напоминало физическое ощущение, как будто что-то буквально толкало меня в живот. |
I jumped up and retreated in one movement. | Я моментально отскочил. |
The hair on my neck pricked up. | Волосы на затылке встали дыбом. |
My legs had arched slightly, my trunk was bent forward, and my arms stuck out in front of me rigidly with my fingers contracted like a claw. | Ноги согнулись, туловище наклонилось, а руки со скрюченными как когти пальцами были выброшены вперед на уровне груди. |
I took notice of my strange posture and my fright increased. | Я поймал себя на этой странной позе и еще больше испугался. |
I walked back involuntarily and sat down on the rock next to my shoe. From the rock, I slumped to the floor. | Я невольно попятился и сел на камень рядом с ботинком, а затем сполз с него на пол. |
I tried to figure out what had happened to cause me such a fright. | Я пытался сообразить, что же меня так напутало. |
I thought it must have been the fatigue I was experiencing. | Может быть, я перестарался и слишком устал. |
It was nearly daytime. | Уже давно рассвело. |
I felt silly and embarrassed. | Я чувствовал себя глупо и смущенно. |
Yet I had no way to explain what had frightened me, nor had I figured out what don Juan wanted. | Однако я совершенно не мог объяснить, что вызвало мой внезапный страх; кроме того, я по-прежнему не мог понять, чего в конце концов хочет от меня дон Хуан. |
I decided to give it one last try. | Я решил сделать последнюю попытку. |
I got up and slowly approached the place marked by my jacket, and again I felt the same apprehension. | Я поднялся и медленно приблизился к месту, отмеченному курткой, и вновь почувствовал то же самое опасение. |
This time I made a strong effort to control myself. | На этот раз я решил сделать серьезное усилие. |
I sat down, and then knelt in order to lie face down, but I could not lie in spite of my will. | Я уселся, потом встал на колени, чтобы лечь на живот, но никак не мог этого сделать, несмотря на мое желание. |
I put my hands on the floor in front of me. | Я уперся ладонями перед собой в пол веранды. |
My breathing accelerated; my stomach was upset. | Дыхание участилось, желудок забунтовал. |
I had a clear sensation of panic, and fought not to run away. | Меня охватила неодолимая паника, я изо всех сил боролся с желанием удрать. |
I thought don Juan was perhaps watching me. | Тут я вспомнил, что дон Хуан, наверное, за мной наблюдает. |
Slowly I crawled back to the other spot and propped my back against the rock. | Я медленно отполз к ботинку и прислонился спиной к валуну. |
I wanted to rest for a while to organize my thoughts, but I fell asleep. | Я хотел передохнуть и собраться с мыслями, но заснул. |
I heard don Juan talking and laughing above my head. I woke up. | Я услышал над собой голос и смех дона Хуана и проснулся. |
"You have found the spot," he said. | - Ты нашел его, - говорил он. |
I did not understand him at first, but he assured me again that the place where I had fallen asleep was the spot in question. | Я не сразу понял, и он вновь подтвердил, что мое пятно и есть то самое место, где я заснул. |
He again asked me how I felt lying there. | Он опять спросил, как я себя на нем чувствую. |
I told him I really did not notice any difference. | Я ответил, что вроде никакой разницы. |
He asked me to compare my feelings at that moment with what I had felt while lying on the other spot. | Он предложил мне сравнить свои нынешние ощущения с тем, что я испытывал на прежнем пятне. |
For the first time it occurred to me that I could not possibly explain my apprehension of the preceding night. | Впервые до меня дошло, что я, явно не смогу объяснить опасение, охватившее меня этой ночью. |
He urged me in a kind of challenging way to sit on the other spot. | Он с вызовом приказал мне сесть на прежнее пятно. |
For some inexplicable reason I was actually afraid of the other place, and did not sit on it. | Но это место по какой-то необъяснимой причине наводило на меня страх, и я решительно отказался. |
He asserted that only a fool could fail to see the difference. | Он заключил, что только дурак не увидит разницы. |
I asked him if each of the two spots had a special name. | Я спросил, имеется ли у этих двух пятен название. |
He said that the good one was called the sitio and the bad one the enemy; he said these two places were the key to a man's wellbeing, especially for a man who was pursuing knowledge. | Хорошее пятно, сказал он, называется "sitio" [4], плохое - "врагом". Эти два пятна - ключ к благополучию человека, в особенности того, кто ищет знание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать