Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)

Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эзотерика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I drank until the fluid went out of my body through each pore and projected out like fibers of silk, and I too acquired a long, lustrous, iridescent mane. Я пил, пока жидкость не начала изливаться из моего тела через каждую пору и выделяться наружу, подобно шелковым волокнам, так что теперь и у меня была длинная блестящая радужная грива.
I looked at the dog and his mane was like mine. Я взглянул на собаку - у нее была такая же.
A supreme happiness filled my whole body, and we ran together toward a sort of yellow warmth that came from some indefinite place. Все мое тело наполнилось высшей радостью, и мы вдвоем побежали в направлении какого-то желтого тепла, исходившего из какого-то непонятного источника.
And there we played. И там мы стали играть.
We played and wrestled until I knew his wishes and he knew mine. Мы играли и боролись, пока я не узнал все его желания, а он все мои.
We took turns manipulating each other in the fashion of a puppet show. Мы по очереди манипулировали друг другом, как в кукольном театре.
I could make him move his legs by twisting my toes, and every time he nodded his head I felt an irresistible impulse to jump. Я мог заставить его двигать ногами, вращая носками своих, и каждый раз, когда он кивал головой, я ощущал неудержимое побуждение к прыжку.
But his most impish act was to make me scratch my head with my foot while I sat; he did it by flapping his ears from side to side. Но самый коронный номер был у него, когда он заставлял меня сидя чесать ногой голову, - делал он это, мотнув головой и хлопая ушами.
This action was to me utterly, unbearably funny. Это действие было для меня крайне, невыносимо смешным.
Such a touch of grace and irony; such mastery, I thought. Такой штрих грации и иронии, думал я, такое мастерство.
The euphoria that possessed me was indescribable. Меня охватила неописуемая эйфория.
I laughed until it was almost impossible to breathe. Я смеялся до тех пор, пока стало почти невозможно дышать.
I had the clear sensation of not being able to open my eyes; I was looking through a tank of water. У меня было ясное ощущение, что я не могу открыть глаза. Я глядел сквозь толщу воды.
It was a long and very painful state filled with the anxiety of not being able to wake up and yet being awake. Это было длительное, очень болезненное и тревожное состояние, будто уже проснулся, но никак не можешь пробудиться окончательно.
Then slowly the world became clear and in focus. Затем постепенно мир приобрел ясность и вошел в фокус.
My field of vision became again very round and ample, and with it came an ordinary conscious act, which was to turn around and look for that marvelous being. Поле зрения вновь стало круглым и широким, и первым пришло обычное сознательное действие -оглянуться и отыскать это чудесное существо.
At this point I encountered the most difficult transition. И здесь я испытал самую трудную фазу.
The passage from my normal state had taken place almost without my realizing it: I was aware; my thoughts and feelings were a corollary of that awareness; and the passing was smooth and clear. Переход от моего нормального состояния прошел почти незаметно: я оставался в сознании, чувства и мысли были естественным результатом этого осознания, и сам переход был гладким и ясным.
But this second change, the awakening to serious, sober consciousness, was genuinely shocking. Но эта вторая фаза - пробуждение к серьезному трезвому сознанию - была поистине шокирующей.
I had forgotten I was a man! Я забыл, что я человек!
The sadness of such an irreconcilable situation was so intense that I wept. Печаль, охватившая меня из-за настолько непримиримой ситуации, была настолько велика, что я заплакал.
Saturday, 5 August 1961 Суббота, 5 августа 1961
Later that morning, after breakfast, the owner of the house, don Juan, and I drove back to don Juan's place. Позже утром, после завтрака, хозяин дома, дон Хуан и я поехали обратно.
I was very tired, but I couldn't go to sleep in the truck. Хотя я валился с ног от усталости, но в машине уснуть не мог.
Only after the man had left did I fall asleep on the porch of don Juan's house. Я уснул на веранде у дона Хуана только когда отъехал пикап.
When I woke up it was dark; don Juan had covered me up with a blanket. Когда я проснулся, было темно; дон Хуан накрыл меня одеялом.
I looked for him, but he was not in the house. В доме его не было.
He came later with a pot of fried beans and a stack of tortillas. Он пришел позже и принес горшок тушеных бобов и стопку лепешек.
I was extremely hungry.After we had finished eating and were resting he asked me to tell him all that had happened to me the night before. Я невероятно проголодался. После ужина, когда мы отдыхали, он велел рассказать все, что со мной было минувшей ночью.
I related my experience in great detail and as accurately as possible. Я пересказал, что помнил, со всеми подробностями и как можно тщательней.
When I had finished he nodded his head and said, Когда я закончил, он кивнул и сказал:
"I think you are fine. - Ну что ж, похоже, с тобой все в порядке.
It is difficult for me to explain now how and why. Сейчас мне трудно объяснить как и почему.
But I think it went all right for you. Но я думаю, у тебя все обошлось благополучно.
You see, sometimes he is playful, like a child; at other times he is terrible, fearsome. Понимаешь, подчас он игрив как ребенок, а бывает попросту ужасен, устрашающ.
He either frolics, or he is dead serious. Он либо резвится, либо предельно серьезен.
It is impossible to know beforehand what he will be like with another person. Yet, when one knows him well - sometimes. Невозможно предугадать, каким он будет с тем или иным человеком, - хотя, впрочем, иногда, если хорошо знаешь этого человека, предсказать можно.
You played with him tonight. Этой ночью ты с ним играл.
You are the only person I know who has had such an encounter." Из всех, кого я знаю, ты единственный, у кого получилась такая встреча.
"In what way does my experience differ from that of others?" - Чем же то, что я испытал, отличается от того, что испытали другие?
"You're not an Indian; therefore it is hard for me to figure out what is what. Yet he either takes people or rejects them, regardless of whether they are Indians or not. - Ты не индеец, поэтому мне трудно разобраться, что к чему: но я знаю точно, что если он не принимает человека, то его отвергает, будь то индеец или кто угодно.
That I know. Это мне известно.
I have seen numbers of them. Таких я видел множество.
I also know that he frolics, he makes some people laugh, but never have I seen him play with anyone." Мне известно также, что он шутник и многих заставляет смеяться, но чтобы он с кем-нибудь играл - такого я еще не видел.
"Can you tell me now, don Juan, how does peyote protect..." - Не скажешь ли ты мне теперь, каким образом пейот защищает...
He did not let me finish. Vigorously he touched me on the shoulder. Он тут же толкнул меня в плечо:
"Don't you ever name him that way. - Никогда не называй его так.
You haven't seen enough of him yet to know him." Ты еще недостаточно видел его, чтобы его знать.
"How does Mescalito protect people?" - ... каким образом Мескалито защищает людей?
"He advises. - Он советует.
He answers whatever questions you ask." Он отвечает на любой вопрос.
"Then Mescalito is real? - Значит, Мескалито реален?
I mean he is something you can see?" Я имею в виду - он что-то такое, что можно видеть?
He seemed to be baffled by my question. Похоже было, мой вопрос его ошарашил.
He looked at me with a sort of blank expression. Он растерянно посмотрел на меня, в его взгляде было искреннее недоумение.
"What I meant to say, is that Mescalito..." - Я хочу сказать, что Мескалито...
"I heard what you said. - Я слышал, что ты сказал.
Didn't you see him last night?" Разве ты не видел его прошлой ночью?
I wanted to say that I saw only a dog, but I noticed his bewildered look. Я хотел сказать, что видел только собаку, но меня остановил его озадаченный взгляд.
"Then you think what I saw last night was him?" - Так ты думаешь, что то, что я видел прошлой ночью, это и был он?
He looked at me with contempt. Он презрительно посмотрел на меня, усмехнулся и покачал головой, словно не мог поверить в это.
He chuckled, shook his head as though he couldn't believe it, and in a very belligerent tone he added, "A poco crees que era tu - mama [Don't tell me you believe it was your - mama]?" Затем очень вразумительно спросил: A poco crees que era tu - mama'? - Не хочешь же ты сказать, что это была... твоя мама?
He paused before saying "mama" because what he meant to say was "tu chingada madre", an idiom used as a disrespectful allusion to the other party's mother. Перед словом "мама" он сделал паузу, как будто хотел сказать "tu chingada madre" - идиома, которая содержит оскорбительный для матери собеседника намек.
The word "mama" was so incongruous that we both laughed for a long time. Слово "мама" было настолько неподходящим, что оба мы долго смеялись.
Then I realized he had fallen asleep and had not answered my question. Затем я обнаружил, что он уже спит и ничего не слышит.
Sunday, 6 August 1961 Воскресенье, 6 августа 1961
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карлос Кастанеда читать все книги автора по порядку

Карлос Кастанеда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) отзывы


Отзывы читателей о книге Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5), автор: Карлос Кастанеда. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x