Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эзотерика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) краткое содержание
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I drank until the fluid went out of my body through each pore and projected out like fibers of silk, and I too acquired a long, lustrous, iridescent mane. | Я пил, пока жидкость не начала изливаться из моего тела через каждую пору и выделяться наружу, подобно шелковым волокнам, так что теперь и у меня была длинная блестящая радужная грива. |
I looked at the dog and his mane was like mine. | Я взглянул на собаку - у нее была такая же. |
A supreme happiness filled my whole body, and we ran together toward a sort of yellow warmth that came from some indefinite place. | Все мое тело наполнилось высшей радостью, и мы вдвоем побежали в направлении какого-то желтого тепла, исходившего из какого-то непонятного источника. |
And there we played. | И там мы стали играть. |
We played and wrestled until I knew his wishes and he knew mine. | Мы играли и боролись, пока я не узнал все его желания, а он все мои. |
We took turns manipulating each other in the fashion of a puppet show. | Мы по очереди манипулировали друг другом, как в кукольном театре. |
I could make him move his legs by twisting my toes, and every time he nodded his head I felt an irresistible impulse to jump. | Я мог заставить его двигать ногами, вращая носками своих, и каждый раз, когда он кивал головой, я ощущал неудержимое побуждение к прыжку. |
But his most impish act was to make me scratch my head with my foot while I sat; he did it by flapping his ears from side to side. | Но самый коронный номер был у него, когда он заставлял меня сидя чесать ногой голову, - делал он это, мотнув головой и хлопая ушами. |
This action was to me utterly, unbearably funny. | Это действие было для меня крайне, невыносимо смешным. |
Such a touch of grace and irony; such mastery, I thought. | Такой штрих грации и иронии, думал я, такое мастерство. |
The euphoria that possessed me was indescribable. | Меня охватила неописуемая эйфория. |
I laughed until it was almost impossible to breathe. | Я смеялся до тех пор, пока стало почти невозможно дышать. |
I had the clear sensation of not being able to open my eyes; I was looking through a tank of water. | У меня было ясное ощущение, что я не могу открыть глаза. Я глядел сквозь толщу воды. |
It was a long and very painful state filled with the anxiety of not being able to wake up and yet being awake. | Это было длительное, очень болезненное и тревожное состояние, будто уже проснулся, но никак не можешь пробудиться окончательно. |
Then slowly the world became clear and in focus. | Затем постепенно мир приобрел ясность и вошел в фокус. |
My field of vision became again very round and ample, and with it came an ordinary conscious act, which was to turn around and look for that marvelous being. | Поле зрения вновь стало круглым и широким, и первым пришло обычное сознательное действие -оглянуться и отыскать это чудесное существо. |
At this point I encountered the most difficult transition. | И здесь я испытал самую трудную фазу. |
The passage from my normal state had taken place almost without my realizing it: I was aware; my thoughts and feelings were a corollary of that awareness; and the passing was smooth and clear. | Переход от моего нормального состояния прошел почти незаметно: я оставался в сознании, чувства и мысли были естественным результатом этого осознания, и сам переход был гладким и ясным. |
But this second change, the awakening to serious, sober consciousness, was genuinely shocking. | Но эта вторая фаза - пробуждение к серьезному трезвому сознанию - была поистине шокирующей. |
I had forgotten I was a man! | Я забыл, что я человек! |
The sadness of such an irreconcilable situation was so intense that I wept. | Печаль, охватившая меня из-за настолько непримиримой ситуации, была настолько велика, что я заплакал. |
Saturday, 5 August 1961 | Суббота, 5 августа 1961 |
Later that morning, after breakfast, the owner of the house, don Juan, and I drove back to don Juan's place. | Позже утром, после завтрака, хозяин дома, дон Хуан и я поехали обратно. |
I was very tired, but I couldn't go to sleep in the truck. | Хотя я валился с ног от усталости, но в машине уснуть не мог. |
Only after the man had left did I fall asleep on the porch of don Juan's house. | Я уснул на веранде у дона Хуана только когда отъехал пикап. |
When I woke up it was dark; don Juan had covered me up with a blanket. | Когда я проснулся, было темно; дон Хуан накрыл меня одеялом. |
I looked for him, but he was not in the house. | В доме его не было. |
He came later with a pot of fried beans and a stack of tortillas. | Он пришел позже и принес горшок тушеных бобов и стопку лепешек. |
I was extremely hungry.After we had finished eating and were resting he asked me to tell him all that had happened to me the night before. | Я невероятно проголодался. После ужина, когда мы отдыхали, он велел рассказать все, что со мной было минувшей ночью. |
I related my experience in great detail and as accurately as possible. | Я пересказал, что помнил, со всеми подробностями и как можно тщательней. |
When I had finished he nodded his head and said, | Когда я закончил, он кивнул и сказал: |
"I think you are fine. | - Ну что ж, похоже, с тобой все в порядке. |
It is difficult for me to explain now how and why. | Сейчас мне трудно объяснить как и почему. |
But I think it went all right for you. | Но я думаю, у тебя все обошлось благополучно. |
You see, sometimes he is playful, like a child; at other times he is terrible, fearsome. | Понимаешь, подчас он игрив как ребенок, а бывает попросту ужасен, устрашающ. |
He either frolics, or he is dead serious. | Он либо резвится, либо предельно серьезен. |
It is impossible to know beforehand what he will be like with another person. Yet, when one knows him well - sometimes. | Невозможно предугадать, каким он будет с тем или иным человеком, - хотя, впрочем, иногда, если хорошо знаешь этого человека, предсказать можно. |
You played with him tonight. | Этой ночью ты с ним играл. |
You are the only person I know who has had such an encounter." | Из всех, кого я знаю, ты единственный, у кого получилась такая встреча. |
"In what way does my experience differ from that of others?" | - Чем же то, что я испытал, отличается от того, что испытали другие? |
"You're not an Indian; therefore it is hard for me to figure out what is what. Yet he either takes people or rejects them, regardless of whether they are Indians or not. | - Ты не индеец, поэтому мне трудно разобраться, что к чему: но я знаю точно, что если он не принимает человека, то его отвергает, будь то индеец или кто угодно. |
That I know. | Это мне известно. |
I have seen numbers of them. | Таких я видел множество. |
I also know that he frolics, he makes some people laugh, but never have I seen him play with anyone." | Мне известно также, что он шутник и многих заставляет смеяться, но чтобы он с кем-нибудь играл - такого я еще не видел. |
"Can you tell me now, don Juan, how does peyote protect..." | - Не скажешь ли ты мне теперь, каким образом пейот защищает... |
He did not let me finish. Vigorously he touched me on the shoulder. | Он тут же толкнул меня в плечо: |
"Don't you ever name him that way. | - Никогда не называй его так. |
You haven't seen enough of him yet to know him." | Ты еще недостаточно видел его, чтобы его знать. |
"How does Mescalito protect people?" | - ... каким образом Мескалито защищает людей? |
"He advises. | - Он советует. |
He answers whatever questions you ask." | Он отвечает на любой вопрос. |
"Then Mescalito is real? | - Значит, Мескалито реален? |
I mean he is something you can see?" | Я имею в виду - он что-то такое, что можно видеть? |
He seemed to be baffled by my question. | Похоже было, мой вопрос его ошарашил. |
He looked at me with a sort of blank expression. | Он растерянно посмотрел на меня, в его взгляде было искреннее недоумение. |
"What I meant to say, is that Mescalito..." | - Я хочу сказать, что Мескалито... |
"I heard what you said. | - Я слышал, что ты сказал. |
Didn't you see him last night?" | Разве ты не видел его прошлой ночью? |
I wanted to say that I saw only a dog, but I noticed his bewildered look. | Я хотел сказать, что видел только собаку, но меня остановил его озадаченный взгляд. |
"Then you think what I saw last night was him?" | - Так ты думаешь, что то, что я видел прошлой ночью, это и был он? |
He looked at me with contempt. | Он презрительно посмотрел на меня, усмехнулся и покачал головой, словно не мог поверить в это. |
He chuckled, shook his head as though he couldn't believe it, and in a very belligerent tone he added, "A poco crees que era tu - mama [Don't tell me you believe it was your - mama]?" | Затем очень вразумительно спросил: A poco crees que era tu - mama'? - Не хочешь же ты сказать, что это была... твоя мама? |
He paused before saying "mama" because what he meant to say was "tu chingada madre", an idiom used as a disrespectful allusion to the other party's mother. | Перед словом "мама" он сделал паузу, как будто хотел сказать "tu chingada madre" - идиома, которая содержит оскорбительный для матери собеседника намек. |
The word "mama" was so incongruous that we both laughed for a long time. | Слово "мама" было настолько неподходящим, что оба мы долго смеялись. |
Then I realized he had fallen asleep and had not answered my question. | Затем я обнаружил, что он уже спит и ничего не слышит. |
Sunday, 6 August 1961 | Воскресенье, 6 августа 1961 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать