Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Евангелие от Иоанна (греч. Κατὰ Ἰωάννην, Kata Iōannēn (букв. «от Иоанна»), лат. Evangelium secundum Ioannem) — четвёртая книга Нового Завета.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
[6] Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
[7] Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. | Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
[8] Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. | Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
[9] Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. | Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
[10] Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
[11] For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. |
[12] So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
[13] Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. | Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
[14] If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. | Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
[15] For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. | Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
[16] Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
[17] If ye know these things, happy are ye if ye do them. | Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
[18] I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. | Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
[19] Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
[20] Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
[21] When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
[22] Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
[23] Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
[24] Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. | Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
[25] He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? | Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
[26] Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
[27] And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. | И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
[28] Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
[29] For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. |
[30] He then having received the sop went immediately out: and it was night. | Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
[31] Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. | Когда он вышел, Иисус сказал: ||ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
[32] If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. | Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
[33] Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. | Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь. |
[34] A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. | Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. |
[35] By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. | По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
[36] Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. | Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
[37] Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. | Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
[38] Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. | Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |
Chapter 14 | Глава 14 |
[1] Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. |
[2] In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. |
[3] And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. | И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. |
[4] And whither I go ye know, and the way ye know. | А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. |
[5] Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? | Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? |
[6] Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. | Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. |
[7] If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. | Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. |
[8] Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. | Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. |
[9] Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? | Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? |
[10] Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. | Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. |
[11] Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. | Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. |
[12] Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. | Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. |
[13] And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. |
[14] If ye shall ask any thing in my name, I will do it. | Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. |
[15] If ye love me, keep my commandments. | Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. |
[16] And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; | И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, |
[17] Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. | Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. |
[18] I will not leave you comfortless: I will come to you. | Не оставлю вас сиротами; приду к вам. |
[19] Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. | Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. |
[20] At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. | В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать