Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Евангелие от Иоанна (греч. Κατὰ Ἰωάννην, Kata Iōannēn (букв. «от Иоанна»), лат. Evangelium secundum Ioannem) — четвёртая книга Нового Завета.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
[21] He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. | Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. |
[22] Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | Иуда - не Искариот - говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? |
[23] Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. | Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. |
[24] He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. | Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. |
[25] These things have I spoken unto you, being yet present with you. | Сие сказал Я вам, находясь с вами. |
[26] But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. |
[27] Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. | Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. ||Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. |
[28] Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. | Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. |
[29] And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. |
[30] Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. | Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. |
[31] But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. |
Chapter 15 | Глава 15 |
[1] I am the true vine, and my Father is the husbandman. | Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой -виноградарь. |
[2] Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. | Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
[3] Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. | Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
[4] Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. | Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
[5] I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. | Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
[6] If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
[7] If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. | Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, проси?те, и будет вам. |
[8] Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. | Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
[9] As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. | Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
[10] If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. | Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
[11] These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
[12] This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
[13] Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
[14] Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
[15] Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. | Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
[16] Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
[17] These things I command you, that ye love one another. | Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
[18] If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. |
[19] If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. | Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. |
[20] Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. | Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. |
[21] But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
[22] If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. | Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
[23] He that hateth me hateth my Father also. | Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего. |
[24] If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
[25] But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
[26] But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: | Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
[27] And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. | а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |
Chapter 16 | Глава 16 |
[1] These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
[2] They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
[3] And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
[4] But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. |
[5] But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
[6] But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
[7] Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. | Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
[8] And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: |
[9] Of sin, because they believe not on me; | о грехе, что не веруют в Меня; |
[10] Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; | о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
[11] Of judgment, because the prince of this world is judged. | о суде же, что князь мира сего осужден. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать