Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Евангелие от Иоанна (греч. Κατὰ Ἰωάννην, Kata Iōannēn (букв. «от Иоанна»), лат. Evangelium secundum Ioannem) — четвёртая книга Нового Завета.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
[9] For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. |
[10] Then the disciples went away again unto their own home. | Итак ученики опять возвратились к себе. |
[11] But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, | А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, |
[12] And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. | и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. |
[13] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. |
[14] And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. |
[15] Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. |
[16] Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. | Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни?! - что значит: Учитель! |
[17] Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. | Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. |
[18] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. | Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. |
[19] Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. | В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! |
[20] And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. | Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. |
[21] Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. |
[22] And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: | Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. |
[23] Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. |
[24] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. |
[25] The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. |
[26] And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. | После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! |
[27] Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. | Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. |
[28] And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. | Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! |
[29] Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. |
[30] And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: | Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. |
[31] But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. | Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. |
Chapter 21 | Глава 21 |
[1] After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: |
[2] There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. | были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. |
[3] Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. | Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. |
[4] But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. | А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. |
[5] Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. | Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. |
[6] And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. |
[7] Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. | Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Г осподь, опоясался одеждою, - ибо он был наг, - и бросился в море. |
[8] And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. | А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, -таща сеть с рыбою. |
[9] As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. |
[10] Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. | Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. |
[11] Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. |
[12] Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. | Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты? зная, что это Господь. |
[13] Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. | Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. |
[14] This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. | Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. |
[15] So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. |
[16] He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. |
[17] He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. |
[18] Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. |
[19] This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать