Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Евангелие от Иоанна (греч. Κατὰ Ἰωάννην, Kata Iōannēn (букв. «от Иоанна»), лат. Evangelium secundum Ioannem) — четвёртая книга Нового Завета.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.
Написана в девяностых годах первого века нашей эры апостолом Иоанном, «возлюбленным учеником» Иисуса Христа, который позже был назван Иоанном Богословом.
Евангелие от Иоанна отличается по содержанию от остальных трёх, т. н. «синоптических» Евангелий Нового Завета. По преданию, ученики Иоанна Богослова попросили своего учителя рассказать о жизни Иисуса то, что не вошло в синоптические Евангелия. Эти записи и составили данное Евангелие. Несмотря на то, что как литературное целое Евангелие от Иоанна было, по мнению многих исследователей, составлено позднее синоптических Евангелий, Иоанновское предание в некоторых существенных элементах, его составляющих, может быть древнее предания синоптического.
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евангелие от Иоанна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
[12] I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
[13] Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
[14] He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
[15] All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
[16] A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
[17] Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
[18] They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит. |
[19] Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
[20] Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
[21] A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
[22] And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
[23] And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. ||Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
[24] Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | Доныне вы ничего не просили во имя Мое; проси?те, и пол?чите, чтобы радость ваша была совершенна. |
[25] These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
[26] At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: | В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |
[27] For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
[28] I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
[29] His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
[30] Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
[31] Jesus answered them, Do ye now believe? | Иисус отвечал им: теперь веруете? |
[32] Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
[33] These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |
Chapter 17 | Глава 17 |
[1] These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: | После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, |
[2] As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. | так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. |
[3] And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. | Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. |
[4] I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. | Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. |
[5] And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. |
[6] I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. |
[7] Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, |
[8] For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. |
[9] I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. | Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. |
[10] And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. | И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. |
[11] And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. | Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. |
[12] While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. |
[13] And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. | Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. |
[14] I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. | Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. |
[15] I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. |
[16] They are not of the world, even as I am not of the world. | Они не от мира, как и Я не от мира. |
[17] Sanctify them through thy truth: thy word is truth. | Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. |
[18] As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. | Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. |
[19] And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. | И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
[20] Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; | Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, |
[21] That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. | да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня. |
[22] And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: | И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. |
[23] I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. | Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены? воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. |
[24] Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. | Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
[25] O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. | Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать