неизвестен Автор - Дао Дэ Цзин
- Название:Дао Дэ Цзин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
неизвестен Автор - Дао Дэ Цзин краткое содержание
Дао Дэ Цзин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
личности и конфуцианству - как явлению.
Судя по всему, Лао Дань покидал современный ему Китай в
период все более широкого и мощного распространения конфуциан
ства (по сведениям из разных источников он, к слову, был
старшим современником Конфуция, обращавшегося, к тому же,
минимум - однажды к нему за советом), убедившись в
невозможности противостоять, соперничая, индивидуальным личным
примером "ускорению" в государстве популярного среди "власть
имеющих", но во многом полярного противоположного ему по своим
принципам и методам Учения Великого Кун Фу-Цзы, проповедовав
шего мирской (читай - земной) Путь (Дао) "выправления" человека
и государства. Так, вероятно и возник этот текст, в котором
Великий Лао изложил свои рекомендации "имеющим подчиненных" по
достижению, в частности, Порядка-Правильности в государстве и
Гармонии в Человеке и Поднебесной в целом. А посему - будем же
благодарны Конфуцию и его ученикам (и в частности, вероятно,
любимейшему из всех: Цзэн-цзы, кому приписывается авторство
неоднократно косвенно упоминаемого в "Каноне" текста "Великое
Учение") хотя бы за это, но не забывая и того, что именно
благодаря им Дао-Инь-Учение Лао-цзы обрело на Земле свое
неотъемлемое гармоническое дополнение в виде Дао-Ян-Учения Кун
цзы, хотя, как это часто происходило и происходит не только в
истории Китая, и в тот раз Великая Гармония оказалась недостиг
нутой ни на уровне Поднебесной, ни в пределах одного "отдельно
взятого государства".
Вопрос второй, по видимости - более простой, но тем не менее
все же упорно "расслаивающийся" в трактовке переводчика:
Почему Лао-цзы ушел именно "На Запад"? Или, иначе говоря:
Куда именно и с какой целью (по-человечески предположив
все же ее наличие) ушел Великий Перводаос, провозгласивший
буквально перед самым этим уходом: "Чем дальше выходишь
<����читай - в мир, из Себя> - тем меньше ведаешь"?
Дополнительный, неразрывно связанный с этим вопрос:
откуда взяться в тексте даоса Лао-цзы терминам, толкуемым
в Большом китайско-русском словаре как "будд.<����дистские>", но
по сути своей - ведическим (т.е. несравнимо более древним,
чем учение Бодхидхармы)*?
легко снимается, если вспомнить, доверившись и на этот раз
Сыма Цяню, о службе Лао Даня в одном из богатейших хранилищ
Знания древнего Китая, где вполне могли быть представлены в том
или ином виде (в оригинале либо в переводах, целиком или фраг
ментарно) те или иные тексты Веданты, не исключая при этом и
возможности общения мудрого архивариуса с пришлыми "с Запада"
____________________
* См. прим. к IV и XXXII.
бродячими Учителями. Да и, забегая чуть вперед, спросим себя
еще об одном:
Пожилой, судя по всему, но, вероятно, все еще полный
внутренних сил Старец-Младенец уходил, "эмигрируя", в
Гималаи (т.е. в те области Поднебесной, где на китайском
практически не говорят и не пишут) либо вовсе "без языка",
либо - зная уже санскрит (или так называемый "ведический"),
принятый там.
При этом, разумеется, вовсе не стоит исключать во-первых,
наличие у Великого Лао способности к так называемым вне-язы
ковым/вне-чувственным способам общения, а во-вторых (что куда
вероятнее) - и того, что автор "Даодэцзина" мог и сам,
независимо от Веданты, прийти к сходной с ведической концепции
Мироздания.
Но как бы то ни было, а приняв два исходных факта
рассуждения просто за данность, мы опять, как и в предыдущем
случае, получаем краткий и точный в своей определенности ответ:
уходя на Запад, Учитель Лао уходил, говоря современно, в Индию,
на родину Арьянов и Брахманов, Риши и Гуру, к пра-родине боль
шинства широко распространенных ныне не только на Дальнем
Востоке Духовных Учений... Зачем? Прикоснуться ли к Истокам,
обрести ли Учителя, отыскать ли то самое "малое государство",
которому посвящена предпоследняя главка-строфа* его
е д и н с т в е н н о г о (и опять вопрос: из дошедших до нас?
Не будем забывать: мы доверились информации о что, в миру Лао
Лао Дань был еще и историографом...) труда -- Бог весть...
Но, опять же, как бы там ни было, а сами эти вопросы, если всё
же допустить их правомерность и корректность, представляются
переводчику вполне естественными и ни в коей мере друг друга
не исключающими, на чем здесь и остановимся.
3. О названии текста
В процессе работы над переводом, как это обычно и бывает,
переводчик встречал у других и изобретаал сам различнейшие
варианты перевода тринома "Даодэцзин": от традиционно-нейтраль
ного ("Книга о Дао и Дэ") до собственного - наивно-неуклюжего
("Книга о Пути и Шаге), сознавая при этом, что ни одно из них
нисколько не отражает содержания самого текста. При этом
существует древняя отечественная традиция: оставлять названия
сакральных книг, как правило, вовсе без перевода, просто транс
крибируя их кириллицей: "Авеста", "Упанишады", "Махабхарата",
"Талмуд", "Библия", "Коран",..). Но "Даодэцзин", как представ
ляется переводчику, книга в этом смысле особая, ибо, в отличие
от прочих, ее название имеет по меньшей мере два абсолютно
беспрецендентных "титульных" эквивалента в других языках: индо
английский ("The Absolut and Manifestation") и старо славянский
____________________
* Читателя, которому модель Идеального малого государства,
описанная в этой главке, покажется слишком идеалистической,
утопической и в целом - недостойной внимания, переводчик, ни
на чем не настаивая, мог бы порекомендовать ознакомиться с
любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское грехопадение"
("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной нетрадицион
ному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и вытекающим
из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно
Библии.
("Слово о Законе и Благодати"). И если первый, служащий загла
вием одной из многочисленных работ великого индуиста Свами
Вивекананды (1863 - 1902), по причинам чисто языковым и хроно
логическим останется здесь лишь упомянутым, то на втором. явля
ющемся "ключом" к ораторскому, как подчеркивают
исследователи*, труду православного митрополита Киевского
Илариона (XI в.), - не вдаваясь в глубокий сопоставительно
текстологический анализ, способный, в принципе, послужить темой
особого научного исследования, - остановимся несколько
подробнее.
Во-первых, сам титул "Слово о Законе и Благодати" Илариона
является буквальной (хотя и не вполне смысловой) "калькой" три
нома "Даодэцзин" (один из вполне логичных "рассудочно-уточни
тельных" вариантов перевода иероглифа "Дао" - именно "Закон",
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: