Лазарь Нэзра - Брак после воскресения
- Название:Брак после воскресения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Нэзра - Брак после воскресения краткое содержание
Брак после воскресения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7 7 Жития святых свт. Димитрия Ростовского. 15 июня.
Еще одну маленькую заметку об исследовании еврейских первоисточников, мы встречаем в житии преподобномученика Лукиана. «Лукиан присоединил к своим занятиям исправление текста Священного Писания, сильно попорченного еретиками со злою целью. Ради этого полезного труда Лукиан предварительно изучил еврейский язык». 8 8 Жития святых свт. Димитрия Ростовского. 15 октября.
Однако, не смотря на фактическое отсутствие у нас первоначального Евангелия на семитском языке, церковные писатели первых веков всё-таки свидетельствуют о его существовании.
Папий Иерапольский (Eusebius, Hist. eccl. III, 39, 16) «Матфей на еврейском языке составил Изречения, переводил же их каждый, как мог».
Ириней Лионский (Adversus haereses, III, 1, 1; sec. Eusebium, Hist. eccl. V, 8, 2) «Матфей для евреев на их собственном языке обнародовал и Писание Евангелия».
Ориген (Comm, in Matth.I; sec. Eusebium, Hist. eccl. VI, 25, 4) «Первым было написано Евангелие… от Матфея, давшего его для верующих из евреев, составленное еврейским письмом».
Иероним (Devirisinlustribus III) «Матфей … первым в Иудее для тех, кто уверовал из обрезания, составил Евангелие Христово еврейскими буквами и словами, кто же затем перевёл его на греческий, недостаточно известно». 9 9 Протоиерей Леонид Грилихес. Архелология текста. М. 2005. С. 13.
Таким образом, существующий ныне греческий текст по крайней мере Евангелий от Матфея и от Марка, вероятнее всего, является переводом с семитского языка. Причём он выполнен по принципу так называемой «кальки». Именно «калька» свидетельствует о первоначальных семитских Евангелиях. Учёные в самом тексте находят множество семитизмов: слов, выражений, словосочетаний, словарных оборотов, характерного порядка частей речи в предложениях, являющихся достоянием исключительно семитского языка. Подобные формы никогда не употреблялись ни в греческих, ни в других текстах. Можно предположить, что калькированный перевод слово в слово в то время считался наилучшим. Мы видим, что греческие переводчики старались избежать внесения малейших изменений, касающихся порядка слов или добавления пояснений. Благодаря этому, текст сохранил свою первоначальную форму. При такой кажущейся точности перевода, он, к величайшему несчастью, скрывает от читателя всю палитру еврейских выражений Спасителя, Его, подчас, невообразимую игру слов, которую никак не может передать перевод. В связи с этим, смысл сказанного при переводе может сужаться, из сферы духовной переходить в плоскость обыденности, а иногда приобретать противоположный характер.
Великая трудность перевода с семитского языка усугубляется ещё и тем, что иврит (или арамейский), как язык древний, содержит в себе невероятно малый словарный запас, по-сравнению с современными языками. Но, при этом, большинство этих слов имеют много значений, нередко противоречивых и, вовсе, не дополняющих друг друга.
Добавлю так же, что семитские народы в отличие от, хотя бы, современных европейцев или даже древних греков, являются носителями совершенно иного менталитета. Например, известное слово «завет» ассоциируется в европейском сознании со столом переговоров и подписанием какого-либо документа, а чаще всего с банальным застольем. Еврейское же слово «берит» доносит до нас совершенно иной обычай разрубания жертвенного животного с прохождением между его разрубленными частями. «Берит» и означает «разрезание», хотя переводится обыкновенно как «завет» или «договор». Это «разрезание» непременно заключает в себе кровопролитие, а вовсе не письменный стол с банкетом. Подобных проблем очень много.
Другой пример.
«Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие угли» (Рим 12:20).
Выражение «собрать горящие угли на голову его» является поговоркой и встречается в Ветхом Завете (Прит 25:22). Оно означает «заставить покраснеть» видимо потому что слово «угли» буквально означает «красноту», 10 10 Штейнберг. С. 87.
т.е. буквально «соберёшь ему на голову красноту» .
Важно так же заметить, что даже если кто-то не согласится с теорией первоначального семитского Евангелия, то никто, думается, не станет вступать в спор, если сказать, что Господь говорил не по-гречески, а по-еврейски или по-арамейски. Как один из примеров, доказывающих последнее утверждение, вспомним хотя бы эпизод с женщиной хананеянкой, признавшей себя псом, которой Мессия ясно сказал: «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева» 11 11 Часто говорят, что Господь хотел показать смирение этой женщины. Но дело в том, что финикийский народ не верил в истинного Бога, Которому покланялся Израиль. Финикийцы покланялись Ваалу, о котором будет сказано ниже. А грех идолопоклонства в Ветхом Завете считался самым тяжёлым грехом. Именно поэтому весь языческий мир назывался «гои». Женский аналог этого слова буквально означает «тело, труп» [Штейнберг С. 85]. А то, что Бог мог услышать её молитву, если она действительно обратилась к Нему, явствует из молитвы царя Соломона на освящение храма. «Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля , придет из земли далекой ради имени Твоего,– ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой, – и придет он и помолится у храма сего, услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил» (3 Цар 8:41-43).
(Мф 15:24).
Интервал:
Закладка: