Лазарь Нэзра - Брак после воскресения
- Название:Брак после воскресения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лазарь Нэзра - Брак после воскресения краткое содержание
Брак после воскресения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Глагол « бааль », переводимый на славянский язык как «жени́тися» и «посяга́ти». Его коренное значение.
Таким образом, в стихе Мф 22:30 «в воскресение бо ни женятся, ни посягают» восстанавливается один и тот же глагол, как и в греческом тексте. На месте «ни женятся» «бааль» 16 16 lu^B*
ставится в форме мужского рода активного залога «ло ив алу» 17 17 Wlu&b=y! aO
«не овладевают». Причём изъявительное наклонение указывает на незавершённость действия. 18 18 Протоиерей Леонид Грилихес. Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета. Москва 2006 С.144
Понятие же времени для еврейского глагола весьма условно. «В глагольной системе классического иврита нет времён в привычном для нас смысле. Главное, что подчёркивается глагольной формой – это видовое отличие совершённого (законченного) и несовершённого (длящегося во времени) действия, которые, в зависимости от контекста, принимают различные временные соотношения». 19 19 Там же С.114
А славянское «ни посягают» восстанавливается тем же глаголом, употреблённым лишь в форме женского рода пассивного, страдательного залога «ло тибаальна» 20 20 hn*lu^B*t! aO
«не овладеваются». Для слова «посягают» вообще кажется нет другого варианта, кроме глагола «бааль» . Даже выражение «выйти замуж» отсутствует. На иврите написано обычно «стала женой мужней». Вот примеры.
«И жена Сампсонова вышла за брачного друга его» (Суд 14:20).
На иврите буквально написано так.
«И стала жена Сампсона - [женою] друга его близкого» .
На арамейском примерно тоже самое с глаголом «быть».
«Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь» (Лев 22:12). А на иврите и арамейском так.
«И дочь священника если станет мужней…» Тоже Чис 30:6, Втор 24:2.
Я употребляю слова «ни женятся, ни посягают» из Евангелия на церковнославянском языке, так как они, в данном случае, слово в слово передают греческий текст: «уте гамусин уте гамизонте» 21 21 οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται (Matt. 22:30 BYZ)
. Видите, здесь также употреблены однокоренные слова. «Гамусин» «женятся» – это активная форма. 22 22 А. К. Козаржевский. Учебник древнегреческого языка М 1998 С. 69-70. Спряжение глаголов на εω
А гамизонте – это уже пассивная, страдательная форма, которая на славянский язык передается словом «посягают» , имеющим уже активную форму, а на русский перевели как «выходят замуж» (в том же активном залоге). В греческом языке глаголы не различаются по мужскому и женскому роду в отличие от иврита. В последнем страдательная форма глагола «бааль» 23 23 В еврейском языке произношение буквы «л» мягче, чем у нас. Не знал, как писать. Но в конце концов решил писать с мягким знаком хотя бы на конце слова. Вспомните «Израиль, Бааль-Бек, Авель» и т.д.
используется только по отношению к женскому роду. И наоборот, активная форма этого же глагола в отношении супружества существует только мужского рода. Ни славянский, ни русский, ни даже греческий языки не доносят до нас, таким образом, точный смысл данной фразы. Фактически, евреи не говорили: «жениться». Они говорили: «стать владельцем жены» или «завладеть». А о жене – «овладеется» или «поступит во владение». Супруга же они называли «владелец», а супругу – «обладаемая», «находящаяся во владении». Вот примеры из Священного Писания.
«Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился ( «вааль» 24 24 lu^b *
«овладел») на дочери чужого бога» (Мал 2:11).
«Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами»… ( « баальти» 25 25 yT!l=u^B*
«завладел») (Иер 3:14), а на ц-сл: «Обратитеся, сынове отступившии, глаголет Господь: яко Азъ возобладаю вами и поиму вы единаго от града и двух от племене, и введу вас в Сионъ…»
«Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои» (Ис 62:5)… Ц-сл: «И якоже живяй юноша с девою, тако поживут сынове твои с тобою: и будет якоже радуется жених о невесте, тако возрадуется Господь о тебе». Полагаю, вполне очевидно, что при таком переводе разбираемого глагола, предложение приобрело некорректный вид, так как дети не могут сочетаться браком со своими родителями (1 Кор 5:1). Это неудобное для перевода место, является ярким примером так называемой игры слов, точнее – игры разными смыслами одного и того же слова. Пророк здесь говорит о земле и о дочери Сиона. «Земля ваша опустошена (1:7) … И осталась дщерь Сиона, как шатёр в винограднике (1:8) … Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа («обладаемой, находящейся во владении» выражается одним словом – «була» 26 26 hl*WuB=
) (Ис 54:1) , говорит Господь. Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. Ибо Творец твой есть супруг твой»… ( «во ала-их» 27 27 Ey]l^u&b)
«владеющий твой») «Богом всей земли назовется Он… дословно: Не скажут тебе более: "оставлена", и земле твоей не скажут более: "опустевшая" 28 28 Еврейский и халдейский этимологический словарь. О. М. Штейнберг. Вильна 1878. С. 496.
, ибо тебе воззовут: "благоволение Моё в ней" и земле твоей: "обладаемая" ( «була» 29 29 hl*WuB=
«населённая», а не «замужняя » ) , ибо благоволит Господь в тебе, и земля твоя овладеется ( «тибаэль» 30 30 lu@B*T!
«населится » в форме страдательного залога, а не «сочетается » ) (62:4). Ибо избранник 31 31 Там же. С 60 rWjB* бахур собcтвенно – ‘отборный, отличный’ от глагола rj^B* бахар ‘испытывать, искушать’; ‘изыскивать отыскивать’; ‘полюбить, найти себе по нраву’.
овладеет ( иваль 32 32 lu^b=y]
– в супружеском смысле) девою; овладеешь ты ( ивалух 33 33 EWlu*b=y]
в смысле «населишься») сыновьями твоими» (64:5).
«И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех царь Герарский, и взял Сарру. И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа ( булат бааль «обладаема владельцем» 34 34 lu^B* tl^u%B=
)». Ц-сл: «И прииде Бог ко Авимелеху нощию во сне и рече ему: се, ты умираеши жены ради сея, юже поял еси: сия же есть сожительствующая мужу» (Быт 20:3).
Интервал:
Закладка: