Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)

Тут можно читать онлайн Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия, издательство Стилсервис, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
 Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
  • Название:
    Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Стилсервис
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-93712-006-9
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин) краткое содержание

Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин) - описание и краткое содержание, автор Лао-цзы, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Впервые за всю историю отечественной синологии предпринята попытка передать канон «Дао дэ цзин» в его поэтической стихии, отвечающей критерию «текстовой документальности». Читателю предлагается два параллельных перевода: прозоритмический и поэтический, выполненные соответственно А. Е. Лукьяновым и В. П. Абраменко. В исследовательской части на основе генезиса культуры Дао дается авторская (А. Е. Лукьянов) концепция онтологии китайской поэзии – трансформация архетипических конструкций узоров и звучания в поэтическое слово. В поле зрения мифологические символы, определение поэзии Ли Бо (VIII в.), теория поэзии Сы Кунту (IX - X вв.), поэтическое творчество Ф. И. Тютчева и А. С. Пушкина. Значительное внимание уделено формированию поэтического объема «Дао дэ цзина» и специфике поэтического перевода этого произведения на русский язык. В приложении помещены факсимиле годяньских и мавандуньских текстов «Дао дэ цзина» написанных соответственно на бамбуковых планках и шёлке.

О переводчиках: Лукьянов Анатолий Евгеньевич – руководитель Центра сравнительного изучения цивилизаций Восточной Азии Института Дальнего Востока Российской Академии Наук, доктор философских наук, профессор. Китаевед, член правления Международной конфуцианской ассоциации и Международной ассоциации ицзинологии (Москва – Пекин). Исследователь истории китайской философии, автор девяти монографий и переводов с древнекитайского классических философских текстов – «Дао дэ цзин» («Канон дао и дэ»), «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «И цзин» («Канон перемен»), «Чжун юн» («Следование середине»), «Тун шу» («Книга проникновения») Чжоу Дуньи и др. Абраменко Владимир Петрович – поэт, автор лирических стихотворных произведений, стихотворений об «И цзине» («Каноне перемен») и «Дао дэ цзине» («Каноне дао и дэ»), автор поэтических переводов песен «Ши цзина» («Канона песен»), миниатюр сунского философа Чжоу Дуньи, полного поэтического перевода даоского трактата «Дао дэ цзин» и поэтического переложения конфуцианского трактата «Лунь юй» («Беседы и суждения»). Кандидат технических наук, член правления исследовательского общества «Тайцзи» (Москва – Гонконг)

Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лао-цзы
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

§ 44

Имя или тело, что роднее?

Тело или богатство, что дороже?

Обретение или утрата, что больнее?

Вот почему кто чрезмерно скуп,

непременно понесет большие убытки;

кто безмерно накапливает, непременно

потерпит немалую утрату.

Знающий меру не опозорится.

Знающий предел не подвергнется опасности.

Такие смогут быть долговечными.

§ 45

Великое совершенство подобно несовершенству,

они действуют неустанно.

Великая полнота подобна пустоте, они действуют неистощимо.

Великая прямота подобна кривизне.

Великая искусность подобна неискусности.

Великое красноречие подобно косноязычию.

Движение побеждает холод, покой побеждает жару.

Чистота и покой образуют прямизну Поднебесной.

§ 46

Когда Дао находится в Поднебесной, пасущиеся кони

унавоживают землю.

Когда в Поднебесной нет Дао, боевые кони кормятся в предместье.

Нет большей беды, чем незнание меры.

Нет большего бедствия, чем страсть к выгоде.

Вот почему знание меры в мере есть постоянная мера.

§ 47

Не выходя за дверь, познаю Поднебесную.

Не выглядывая в окно, вижу небесное Дао.

Чем дальше идешь, тем меньше знаешь.

Вот почему совершенномудрый человек не ходит, а познает;

не смотрит, но именует; не деяет, но создает.

§ 48

Кто посвящает себя учебе, с каждым днем прибавляет.

Кто посвящает себя Дао, с каждым днем уменьшает.

Уменьшает и уменьшает до тех пор, пока не достигнет

недеяния: недеяния и не недеяния.

Чтобы овладеть Поднебесной, постоянно осуществляй неслужение

(бездействие).

А кто прибегнет к службе (делам), тому не достанет того,

чтобы овладеть Поднебесной.

§ 49

Совершенномудрый человек не имеет обычного сердца

и сердца ста родов человеческих делает [своим] сердцем.

Кто добр, я к тому отношусь с добром.

Кто не добр, я к тому также отношусь с добром.

В этом проявляется доброта Дэ.

Кто доверяет, я к тому отношусь с доверием.

Кто не доверяет, я к тому также отношусь с доверием.

В этом проявляется доверие Дэ.

Когда совершенномудрые люди находятся в Поднебесной, [они]

ради Поднебесной вдыхают хаос своим сердцем,

и все совершенномудрые люди становятся ее детьми.

§ 50

Приходят жизнью, уходят смертью.

Придут жизнью тринадцать, уйдут смертью тринадцать,

из живущих людей движущихся к месту смерти тоже тринадцать.

Почему это так?

Из-за их обильного рождения и размножения.

Как-то слыхал, что тот, кто искусно (посредством добра-шань)

управляет жизнью, идя по суше, не избегает носорогов и тигров,

вступая в бой, неуязвим для латников.

Носорогу некуда вонзить свой рог,

тигру некуда запустить свои когти,

латнику некуда ударить своим мечом.

Почему это так?

Потому что у него нет места смерти [ни на нем, ни на земле] [28].

§ 51

Дао рождает их, Дэ пестует их, вещество оформляет их,

условия завершают их [29].

Поэтому среди мириад вещей нет таких,

которые не почитали бы Дао и не ценили Дэ.

Дао почитаемо, Дэ ценимо, нет над ними судьбы,

они в постоянной естественности.

Дао рождает вещи, Дэ пестует их, растит их, воспитывает их,

классифицирует их, упорядочивает их,

вскармливает и оберегает их.

Порождающее и не обладающее [ими],

возделывающее и ни на что не опирающееся,

главенствующее и не карающее —

это и есть изначально-сокровенное Дэ.

§ 52

Поднебесная имеет начало, и оно есть Мать Поднебесной.

Достигнешь Матери — познаешь и ее детей.

Познаешь ее детей — вернешься и к сохранению их Матери.

Бестелесное не истощается.

Закроешь своих чувств отверстия, запрешь к ним доступ извне —

до конца жизни не будешь испытывать страданий.

Откроешь своих чувств отверстия, направишь их на пользу дела, —

вовек не отыщешь спасения.

Видение малого называю просветленностью.

Сохранение мягкости называю могуществом.

Пользуйся этим светом, возвращайся к этой просветленности

(Вариант перевода:

Станешь младенцем — назову просветленным.

Сохранишь мягкость — назову могущественным.

Пользуйся его светом, возвращайся к его просветленности.)

и тогда не обречешь себя на погибель.

Это и есть овладение постоянством.

§ 53

Для того чтобы я твердо овладел знанием,

последую за Великим Дао.

И только петляний надо бояться.

Великое Дао — словно широкий путь, а люди любят тропинки.

Аудиенции совсем прекращены, поля сплошь заросли,

амбары до дна опустели.

[А правители] одеваются в красочные шелка,

препоясываются острыми мечами, пресыщаются питьем и едой,

богатства копят с излишком.

Все это — грабеж и разврат, не-Дао.

§ 54

Что установлено твердыней — того не искоренить.

Что незыблемо соблюдается — с тем не порвать.

Вот почему сыновья и внуки продолжают непрестанно

приносить ритуальные жертвы предкам.

Кто совершенствует это в себе — его Дэ подлинно.

Кто совершенствует это в семье — его Дэ еще полнее.

Кто совершенствует это в селении — его Дэ еще больше.

Кто совершенствует это в царстве — его Дэ еще пышнее.

Кто совершенствует это в Поднебесной — его Дэ всеобще.

Поэтому:

по себе сужу о себе, по семье сужу о семье,

по селению сужу о селении, по царству сужу о царстве,

по Поднебесной сужу о Поднебесной.

Откуда я знаю, что Поднебесная такова?

Из того, что сказано.

§ 55

Таящий в себе полноту Дэ подобен новорожденному:

ядовитые насекомые и змеи не ужалят,

свирепые звери не схватят,

хищные птицы не унесут.

Кости [у него] нежные, мышцы мягкие, но цепляется [он] накрепко.

Не знает союза самца и самки, но все творит —

это совершенство семени-энергии (цзин).

Весь день голосит, но не хрипнет —

это совершенство созвучия (гармонии).

Знание созвучия называю постоянством.

Знание постоянства называю просветленностью.

Богатую жизнь называю счастьем.

Управление сердцем (разумом) энергией (ци) называю могуществом.

Если вещь в расцвете сил, а стара, называю это не-Дао.

Не-Дао рано умирает.

§ 56

Знающий не говорит, говорящий не знает.

[О бездна-пучина, подобная Пращуру мириад вещей!]

Закрывает свое лоно, затворяет свои врата,

стихает ее стремительность, слабеют ее путы,

умеряется ее свечение, осаждается ее пыль —

это и называется изначально-сокровенным тождеством.

А потому:

[с Ним] невозможно соединиться,

[от Него] невозможно и отделиться.

[Ему] нельзя принести пользу,

[Ему] невозможно нанести и вред.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лао-цзы читать все книги автора по порядку

Лао-цзы - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин) отзывы


Отзывы читателей о книге Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин), автор: Лао-цзы. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x