Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов
- Название:Из книги Псалмов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература журнал
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов краткое содержание
Из книги Псалмов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда Господь Сиону былое счастье вернул [48] 126:1…былое счастье вернул. — Вместо масоретского шива´т чит. шеви´т или шеву´т (см. кетив и кере в стихе 4). Сочетание может означать «вернуть пленников на родину» (как, например, в Иеремия 30:3), но также и «вернуть былое благополучие» (в Иов 42:10 — ведь Иов, как известно, в плену не был). В данном псалме никакие реалии, связанные с пленом или возвращением из плена, не упомянуты, и потому перевод «когда Господь Сиону былое счастье вернул» представляется более правдоподобным. Но и вариант «когда Господь на Сион пленников вернул» отнюдь не исключен.
,
нам казалось, что это сон.
2 Ликовали наши уста,
языки наши радостно пели.
Говорили народы:
«Великое дело сотворил ради них Господь!»
3Да, великое дело Господь ради нас сотворил!
Как же радовались мы!
4О Господь, пусть вернется наше счастье,
как ручьи, что бегут через Негев!
5Сеявшие со слезами
за жатву примутся с радостным пеньем.
6Кто плача шел и сеял [49] 126:6…сеял — Масоретское ме´шех можно понять как «кожаный мешок» (с семенами). Лучше, однако, вместо ме´шех прочесть моше´х «сеющий» Ср. Амос 9:13.
семена,
тот придет напевая, со снопами в руках!
Псалом 136 (137)
1У рек вавилонских сидели и плакали мы,
вспоминая Сион;
2на тополях мы повесили арфы свои.
3Взявшие нас в плен велели теперь, чтоб мы пели,
те, кто нас в плен угнал [50] 137:3. Угнал. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского толале'ну чит. молихе´ну
, возжелали веселья:
«Пойте нам песни Сиона!»
4Как же нам петь Господню песнь на чужбине?
5Если забуду тебя, Иерусалим,
пусть усохнет [51] 137:5….пусть усохнет — Конъектура.
десница моя!
6Пусть прилипнет к нёбу мой язык,
если не буду я помнить тебя,
если не будет Иерусалим высшей радостью моей!
7Припомни же эдомитянам, Господь,
тот день, когда пал Иерусалим!
«С землею его сровняйте!» — кричали они.
8О разрушительница [52] 137:8. Разрушительница. — Конъектура. Вместо масоретского шедуда´ чит. шодеда´ (то есть не пассивное причастие, а активное).
, дочь Вавилона! [53] Дочь Вавилона — персонификация Вавилонской империи.
Счастлив тот, кто отплатит за все, что ты сделала нам!
9Счастлив тот, кто схватит твоих детей
и о камень их разобьет!
Псалом 142 (143)
1 Песня Давида.
Господь, услышь молитву мою!
Ты верен — внемли мольбе!
Ты справедлив — ответь!
2 Не зови меня, раба Твоего, на суд:
пред Тобою виновны все.
3А меня преследуют враги:
в землю втоптали жизнь мою,
низвергли меня во тьму,
как тех, кто умер давно.
4Мой дух ослабел,
онемело сердце.
5Вспоминаю прежние дни —
думаю о свершенном Тобой,
размышляю о делах Твоих рук.
6 Простираю руки к Тебе:
душа моя жаждет Тебя, как иссохшая земля! Selah
7Скорее ответь мне, Господь!
Дух мой уже изнемог.
Не скрывай Своего лица,
чтоб не стал я как те, кто в могилу сошел.
8 Возвести мне утром милость Твою!
На Тебя лишь надеюсь я.
Покажи мне, каким путем идти.
Устремляюсь я ввысь, к Тебе!
9Спаси от врагов, Господь,
Ты — прибежище мое [54] 143:9…прибежище мое. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского кисси´ти чит. на´сти
.
10 Научи Твою волю творить,
ибо Ты — мой Бог!
Пусть дух Твой благой меня выведет на равнину.
11 Ради имени Твоего, Господь, сохрани мою жизнь!
Ты справедлив — вызволи из беды!
12 Ты верен — сокруши же моих врагов,
недругов моих истреби,
ибо я — раб Твой!
Псалом 148
1Хвалите Господа!
Хвалите Господа с неба,
хвалите Его на высотах!
2 Хвалите Его, все ангелы Его,
хвалите Его, все воинства Его!
3Хвалите Его, солнце с луной,
хвалите Его, все светлые звезды!
4Хвалите Его, небеса небес,
и воды, что над небесами!
5Пусть все они имя Господа хвалят:
Его веленьем сотворены они.
6 Он поставил их навсегда, навек,
дал им всем непреложный закон.
7Хвалите Господа с земли,
о твари морские и вы, все бездны,
8 огонь и град, снег и туман,
бурный ветер, что волю Его творит,
9горы и все холмы,
деревья плодовые и все кедры,
10все звери, все животные,
и мелкие существа, и птицы крылатые,
11цари земные и все народы,
правители, все властители земные,
12юноши, девицы, стар и млад!
13Пусть все они имя Господне хвалят,
ибо только Его имя превознесено:
славен Он на земле и на небесах.
14Он возвысил рог [55] 148:14. Рог — символ могущества. Ср. выше Пс. 17(18):3
народа Своего,
увенчал хвалою всех верных Своих,
сынов Израиля — народ, близкий Ему.
Хвалите Господа!
Примечания
1
3:2. Господь. — В оригинале стоит
יהךה личное имя божества древнеизраильских племен, ставшего Богом библейской традиции. Это адресат псалмов и главное действующее лицо еврейской Библии. Имя כבד(часто обозначаемое как Тетраграмматон — Четырехбуквие), скорее всего, представляет собой «застывший» — то есть приобретший значение причастия — имперфект семитского глагола «быть»: существующий, живущий. Другие примеры застывшего имперфекта, ставшего именем: Иицха´к (Исаак), Яако´в (Иаков).
Еврейская традиция считает, что имя כבד обладает магической силой, и потому у евреев, начиная с древности, постепенно сформировался запрет на произнесение этого имени вслух. Уже Септуагинта (греческий перевод) заменяет его словом «Κνριος» («Господин»). Отсюда — «Dominus» в Вульгате и «Господь» в церковнославянской и синодальной Библиях. Слово «Господь», несомненно, стало фактом русского языка. В данном переводе оно выделено другим шрифтом, чтобы подчеркнуть его особость.
2
3:3. Selah — музыкальный или певческий термин (значение неясно). Своего рода пометка, встречающаяся в тексте псалмов 71 раз.
3
3:4… слава моя . — Еврейское слово каво´д традиционно переводится как «слава»; представляется правильным сохранить такой перевод. Но следует отметить, что рус. «слава» — это почетная известность (БТС), тогда как евр. кавод, происходящее от корня «быть тяжелым», может означать: весомость, богатство, значимость и т. п.
4
8:1. Гитти´т — происходящая из Гата (мелодия или музыкальный инструмент). Гат — филистимский город.
5
8:6…к богам. — Евр. элохи´м: «боги» или «Бог». В Синодальном переводе — «ангелы».
6
14:1. Глупец. — Евр. нава´л означает «глупый, дрянной, нечестивый». Но ни в коем случае не «безумец», как в Синодальном переводе.
7
14:2. Под доре´ш эт Элохи´м («…ищет Бога») здесь может иметься в виду «просить, вопрошать, исповедовать определенный культ», но не психологическое «богоискательство».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: