Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов

Тут можно читать онлайн Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Религия, издательство Иностранная литература журнал, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов краткое содержание

Из книги Псалмов - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен - Религиоведение, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Из книги Псалмов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из книги Псалмов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен - Религиоведение
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8

14:7…былое счастье вернет — См. примечание к 126:1.

9

16:1. Значение евр. михта´м неясно.

10

16:3. К Святым на земле, к Великим — скорее божества, чем люди.

11

16:4…спешит к другому — поклоняется другому богу.

12

Они — иные боги.

13

16:7. Сердце. — В оригинале стоит кильота´й, буквально: «мои почки». В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, — средоточие эмоций и мудрости.

14

16:9…язык мой. — Конъектура по Септуагинте. В евр. масоретском тексте — кеводи´ («моя слава»).

15

16:10. Евр. Шео´л— это царство мертвых, нижний мир, просто могила. В Шеоле «нет ни действия, ни разуменья, ни мудрости, ни знанья» (Экклезиаст 9:10). Перевод «ад, преисподняя» (то есть место вечных мук, уготованное грешникам) неприемлем.

16

18:15. Врагов. — В оригинале — «их»

17

18:36. Ты отозвался. — Конъектура. Перевод масоретского текста: «смирение твое».

18

18:43. Их растоптал! — Конъектура по аналогии с 2 Самуила (рус.2 Цар.) 22:43.

19

23:4…долиною тьмы. — Перевод масоретского текста: «долиною тени смертной». Но, скорее всего, масоретская огласовка слова цалма´вет («тень смерти») ошибочна. Исследователи предлагают читать те же буквы с другой огласовкой: цалму´т («тьма»).

20

29:1…все боги — букв.: «сыны богов». Выражение «сыны богов» означает «боги», как «дочь Иерусалима» — это Иерусалим, а «сыны певцов» (Неемия 12:28) — это певцы. Здесь речь идет о различных с семитских божествах, низведенных до роли безымянных членов свиты еврейского Бога (согласно благочестивой экзегезе, это ангелы).

21

29:6. Ливан — горный хребет. Сирьо´н — другое название горы Хермо´н.

22

29:10. Евр. слово маббу´ль (традиционный перевод — «потоп») обозначает мифический «верхний океан», водный резервуар, расположенный над небесной твердью; в 7-й главе Бытия описано, как воды этого «океана» затопили всю землю («всемирный потоп»). Однако в ряде мест (Бытие 9:15; 11:10) маббулъ — не физический объект, а и в самом деле событие, то есть потоп. Глагол («сидеть») может также иметь значение «царствовать» — весьма актуальное для данного стиха. Таким образом, возможен другой смысл стиха: «Господь царствовал уже во время потопа — и будет царствовать вовек».

23

63:2…душа…тело // в пустыне иссохшей, безводной. — Или: «…душа…тело — как пустыня иссохшая, безводная» (beth essentiae). Ср. ниже Пс. 142(143):6.

24

63:4. Милость Твоя. — Евр. хе´сед традиционно переводится как «милость». Общее значение этого слова: «верность, выражающаяся в постоянно творимом добре».

25

63:6. Как на пиру, насытилась душа — букв.: «Как жиром и туком, насытилась душа». Евр. слово не'феш, обычно переводимое как «душа», изначально имело значение «горло, глотка». Отсюда — семантическое развитие: «сам» (я, ты, он). Употребляя перевод «душа», надо помнить: эта «душа» — просто «человеческое я», то есть совсем не то же самое, что бессмертная душа из позднейшего религиозного тезауруса. В ряде мест Ветхого Завета вполне допустимо и значение «глотка». Так — в данном стихе («словно жиром и туком насытилась глотка»). Так — и в стихе 2 этого же псалма («жаждет душа / пересохла глотка»).

26

82:1. Бог стоит в собрании Божьем — букв.: «Бог стоит в собрании Бога» (в первом случае «Бог» — евр. Элохи´м, во втором — Эль). По распространенной научной трактовке, речь идет о собрании (совете) богов, составляющих свиту Господа (см. примечание к Пс. 29:1). Однако в последующих стихах эти «божества из свиты» занимаются вполне человеческой деятельностью: выносят приговоры в земном суде, то есть выступают в роли правителей/судей — и оказываются бессовестными судьями, вынося приговоры против слабых и угнетенных, в пользу сильных и власть имущих. Далее говорится, что они, эти судьи, умрут, как умирают люди (в том числе и правители). Возможно, здесь имеет место игра смыслов: адресаты псалма — это и «божества из свиты», и люди, «сильные мира сего». По мнению некоторых исследователей, слово элохим («бог/боги») имеет также значение «сила» (Иов 1:16) и даже «судьи» (Исход 22:8).

27

88:16…изнемогаю. — Конъектура (вместо масоретского афу´на чит. афу´га, qal от корня).

28

90:4…стража ночная. — Стража как единица измерения времени (ночь разделялась на три стражи).

29

90:5. Ты проливаешь их (евр. зерамта´м). — То есть людей. Образ человека как проливаемой жидкости см. в Пс. 21(22):15 и в Иов 10:10. Обычно предлагается другой перевод зерамтам: «Ты смываешь их [потоком, дождем]». Но единственное, кроме этого места, упоминание в Ветхом Завете глагола — זךם в Пс. 76(77):18, не в qal, как здесь, а в poel, — дает значение «лить», а не «смывать» («облака лили воду»).

30

…сгинут. — В оригинале стоит глагол в ед. ч.: «[человек] сгинет».

31

90:13. Сжалься — букв.: «вернись». Перекличка со стихом 3, где Бог говорит людям: «Вернитесь [в прах]».

32

91:1. Евр. Эльо´н («Вышний») и Шадда´й («Сильный») — неоднократно встречающиеся в Ветхом Завете имена Бога. Этимология имени Шаддай неясна, перевод «Сильный» — условен…под кровом — букв.: «в укрытии»…под сенью — букв.: «в тени».

33

91:2. Скажет. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского ома´р («скажу») чит. йома´р («скажет»).

Господу — Или: «О Господе».

34

91:9. О Господь, Ты прибежище мое! — Возглас праведника, повторяющий реплику в стихе 2.

35

102:4…как обгорелые головешки. — Букв.: «как костер».

36

102:19…восхваляли Господа. — Здесь в оригинале стоит не Тетраграмматон а его сокращенная форма: יה. В псалмах данной подборки форма יה присутствует также в Пс. 104:35; 115:17,18: 122:4; 148:1,14 (по еврейской нумерации).

37

103:5…желанья твои. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского эдье'х чит. орге'х, инф. qal

38

103:11…чтит Его. — Букв.: «боится Его».

39

103:18. Договор. — Евр. бери´т, традиционно переводимое как «завет».

40

104:3…на воде. — Имеется в виду мифическое «верхнее море» (см. примечание к 29:10).

41

104:6…поднялась вода. — Вероятно, речь идет о потопе.

42

104:18. Даманы — разновидность млекопитающих.

43

104:26. Левиафан — морское чудовище (но здесь, возможно, кит или дельфин). Поиграть с левиафаном Бог предлагает также Иову (иронически), в Иов 40:29. Правда, этот (из 40-й главы книги Иова) левиафан скорее напоминает крокодила.

Другое понимание: «…там левиафан — Ты его сотворил, чтобы он играл/резвился в нем [в море]».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор неизвестен - Религиоведение читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - Религиоведение - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из книги Псалмов отзывы


Отзывы читателей о книге Из книги Псалмов, автор: Автор неизвестен - Религиоведение. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x