Сергей Иванов - Византийское миссионерство: Можно ли сделать из «варвара» христианина?
- Название:Византийское миссионерство: Можно ли сделать из «варвара» христианина?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Языки славянской культуры
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:ISSN 1727–9968 ISBN 5–94457–114–4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Иванов - Византийское миссионерство: Можно ли сделать из «варвара» христианина? краткое содержание
В чем состояли главные миссионерские достижения Византии? Современный человек ответил бы: в создании славянской азбуки и в крещении Руси. Между тем, ни один византийский источник IX в. ни словом не упоминает о Кирилле и Мефодии, точно так же как ни один грек, живший в X столетии, не оставил нам ни строки насчет крещения князя Владимира. Такое молчание века» не может быть случайностью, тем более что оно сопровождает и многие другие миссионерские предприятия Византии: в Эфиопии, Аравии, Персии. Тут кроется некая фундаментальная особенность в восприятии средневековыми греками окружающего мира и самих себя. Раскрытию этой специфики и посвящена данная монография.
В ней, впервые в мировой науке, прослежена история византийского миссионерства на всем ее тысячелетнем протяжении. Автор подробно рассматривает все христианизаторские предприятия греков, многие из которых до сих пор ускользали от внимания ученых.
Впервые греческая православная миссия рассмотрена с точки зрения не только «миссионируемого» (какую роль она сыграла в истории христианства в той или иной стране?), сколько миссионирующего (зачем нужно было византийцам обращать «варваров»?). Главный вопрос, на который автор ищет ответ: мог ли, в сознании византийца, «варвар» вообще стать христианином? Империя проиграла своим конфессиональным конкурентам мирное соперничество за Хорватию, Чехию, Боснию, Литву, Хазарию, Венгрию, Северный Кавказ — почему?
Византийское миссионерство: Можно ли сделать из «варвара» христианина? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
995
Ioannis Chrysostomi «Ad populum Antiochenum», PG. Vol. 49 (1859), col. 106.
996
Theodoret de Cyr, Therapeutique des maladies helleniques [SC, N 57]· Vol. I (Paris, 1958), p. 64.
997
Michaelis Pselli Opuscula Theologica. Vol. I (Leipzig, 1989), p. 74.
998
Theophylacti Bulgariae Archiepiscopi « Expositio in acta Apostolorum », PG. Vol. 125 (1864), col. 533.
999
Ιωσήφ Μονάχου του Βρυεννιου Εΰρηθέντα. Т. II (Leipzig, 1768), ρ. 354.
1000
ΡΟ. Vol. 18 (1925), ρ. 155. Ср.: A. Mingana, Early Spread (см. прим. 28), p. 363; 365.
1001
«Histoire de Mar Ahoudemmeh, apotre des arabes de Mesopotamie», PO. Vol. 3, № 1 (1909), p. 22.
1002
I. Auf der Maur, «Missionarische Tatigkeit der Benediktiner im Friihmittelalter», Studien und Mitteilungen zur Geschichte des BenediktinerOrdens und seiner Zweige, Bd. 92 (1981), S. 121, 123.
1003
He только для сирийцев, но и для коптов проблемы культурного снобизма не существовало. В Житии Пахомия рассказывается о том, как один монах стеснялся исповедоваться ему при посредстве переводчика, тогда святой помолился — и через три часа ему с неба прилетело некое «харатейное послание» (έπιστόλιον χάρτινον), прочтя которое, Пахомий сразу заговорил на всех языках (J. Bousquet, F. Nau, «Histoire de saint Pacome», PO. Vol. 4 (1908), p. 470—472).
1004
Житие иже во святых отца нашего Феодора архиепископа Эдесского / Изд. И. Помяловский (Санкт–Петербург, 1892), с. 84.
1005
А. Ю. Виноградов, Греческие жития апостола Андрея: проблемы источниковедения и критическое издание текстов. Канд. дисс. (Москва, 2001), с. 153.
1006
К. Holl, «Das Fortleben der Volkssprachen in Kleinasien in nachchristlicher Zeit», Hermes, Bd. 43 (1908), S. 249—250.
1007
Ср. Житие св. исповедника Никиты, игумена Мидикийского (Москва, 2001), с. 139.
1008
Theodoret: НЕ, р. 330.
1009
«Vita Lazari Galesiotae», ЛЛ55 Novembns. Vol. Ill (1910), p. 542.
1010
Разумеется, переводчики использовались при дипломатических переговорах (Cf.: Constantini Porphyrogeniti De caerimoniis aulae Byzantinae / Ed. J. Reiske, Vol. I (Bonnae, 1829), p. 404, 407, 568, 597, 718; Ejusdem, Excerpta de legationibus. Vol. II (Berlin, 1903), p. 103, 123; p. 449, 496, 507, 580 etc.), однако об их посредничестве при миссии ничего не известно.
1011
См.: С. А. Иванов, «Христианская лексика языков Центральной и Юго–Восточной Европы между Римом и Константинополем», Славяне и их соседи. 19. Славянский мир между Римом и Константинополем · Сб. тезисов (Москва, 2000), с. 48—51.
1012
Theophylacti Simocattae Historia, V. 10.14—15 / Ed. С. De Boor (Stuttgart, 1972), p. 208.11—21.
1013
Цит. по: Н. В. Пигулевская, «Заметка об отношениях между Византией и гуннами в VI в.»; Она же, Ближний Восток , Византия , славяне (Ленинград, 1976), с. 228—229.
1014
Там же, с. 231—232.
1015
Das Leben des heiligen Symeon, S. 10.16—28.
1016
Вильгельм де Рубрук, Путешествие в восточные страны / Пер. А. И. Малеина (Санкт–Петербург, 1910), с. 82—83.
1017
Там же, с. 84.
1018
Кстати говоря, несториане проявляли в этом деле куда большую гибкость: когда в 1009 г. хан восточнотюркских племен, живших в районе Орхона и Байкала, послал к митрополиту Мерва с просьбой о крещении, он предупредил, что его подданные не смогут поститься, ибо не имеют иной еды, кроме мяса и молока, — в ответ на это католикос Иоанн сообщил митрополиту Абдишо, что кочевникам в пост запрещается есть мясо, но зато разрешено пить молоко (A. Mingana, «Early Spread» (см. прим. 28), р. 308—309, cf.: Е. К. Fow‑den, The Barbarian Plain. Saint Sergius Between Rome and Iran (Berkeley — Los Angeles — London, 1999), p. 123).
1019
The Epic Histories Attributed to P’awstos Buzand / Transl. N. Garsoian (Cambridge, Mass., 1989), p. 72—73; ср.: История агван , с. 28—29.
1020
W. Watson, «Arabic Perception of Russia’s Christian Conversion»» The Millennium: Christianity and Russia (AD 988 — 1988) (Chestwood, 1990), p. 35.
1021
История агван, с. 190.
1022
История агван, с. 207.
1023
Avenarius, Kultur, S. 48—49.
1024
Можно было бы вспомнить парфянского вельможу Ракбахта (Е. Sachau, «Die Chronik von Arbela», Abhandlungen der Koniglich Preus‑sischen Akademie der Wissenschaften, Philologisch‑Historische Klasse, Jahrgang 1915, Bd. 6 (Berlin, 1915), S. 45), или суданского царя VIII в. Меркурия («History of the Patriarchate of the Coptic Church», PO. Vol. 5 (1910), p. 140), или даже монгольского хана Хулагу: когда в 1258 г. он и его жена Докуз Хатум, исповедовавшие несторианство, въезжали в Багдад, местные христиане приветствовали их как новых Константина и Елену (Histoire de la Siounie / Par Stephanos Orbelian, tr. M. Brosset (St. Petersbourg, 1864), p. 235). Эта символика, по всей видимости, понравилась хану — недаром в рукописи Vaticanus Syrus 559, написанной ок. 1260 г. для монастыря Мар–Матта у Мосула монахом Мубараком бар Давидом, на миниатюре с изображением Константина и Елены их августейшим лицам приданы черты сходства с Хулагу и Докуз Хатум. Кстати, мастерами, расписывавшими Церковь в Бартелли у Мосула, были греки (J. М. Friey, Chretiens sy‑riaques sous les Mongols [CSCO, 362, Subs. 44] (Louvain, 1975), p. 85—87).
1025
И. Шевченко, «Оснащение» (см. прим. 22), p. 319.
1026
Перевод И. Шевченко — «привстал», έξηγέρθη, однако из дальнейшего явствует, что он простоял всю проповедь.
1027
Здесь в греческом тексте, который приводит И. Шевченко, начинается пропуск примерно в три строки.
1028
У И. Шевченко — «указывал» ύπέδειξεν.
1029
И. Шевченко, «Оснащение» (см. прим. 22), с. 320—321.
1030
См.: А. М. Ritter, «Das Mittelalter als Zeitalter der Missionsgeschichte», Zeitschrift fur Missionswissenschaft und Religionswissenschaft , Bd. 79 (1995), S. 108—109.
1031
И. Шевченко, «Оснащение» (см. прим. 22), р. 320.
1032
Сказания , с. 168.
1033
Там же, с. 193.
1034
Там же, ср. с. 326—333.
1035
Там же, с. 171.
1036
Theophylacti Bulgariae «Historia martym XV martyrum», PG. Vol. 126(1864), col. 208.
1037
Φιλοθέου Κοκκίνου Δογματικά εργα , Μέρος A / Εκδ. Δ. Καϊμάκη (Θεσσαλονίκη, 1983), σ. 587.
1038
Даже не–греческие миссионеры, например сирийцы, славившиеся своей культурной гибкостью, все‑таки навязывали свой язык варварам. По словам Псевдо–Филоксена, кочевники–тюрки «не признают никакого другого Писания, кроме нашего, и именно на нашем, сирийском языке они пишут и читают книги двух заветов, Ветхого и Нового, а также писания православных Отцов. На своих собраниях они переводят вышеупомянутые книги на свой тюркский язык и только не решаются переиначивать по–тюркски почитаемых имен нашего Божественного Господа Иисуса Христа и Богородицы Марии, но произносят их так, как те звучат на нашем, сирийском языке. Что касается остальных слов и имен, то они переиначивают их на тюркский язык, чтобы все прихожане могли понимать, что им читают… Христианские тюрки имеют места поклонения в своих шатрах, они звонят в колокола и читают Писание на нашем, сирийском языке» (A. Mingana, «Early Spread» (см. прим. 28), р. 363; 365).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: