Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. Тайна Веды
- Название:Шри Ауробиндо. Тайна Веды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Адити»c333f41a-9cc0-11e4-9836-002590591dd6
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7938-0034-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. Тайна Веды краткое содержание
Веды – священные писания древней Индии, свод таинственных гимнов богам, созданных легендарными провидцами-риши. На протяжении веков и тысячелетий смысл древнего знания был утрачен, в результате возникли самые разнообразные трактовки гимнов, подчас туманные и противоречивые. В настоящем томе приводится «психологический» подход к интерпретации Вед, данный Шри Ауробиндо, форма изложения которого отличается от принятой в современной европейской индологии. Здесь мы встречаем скорее не строгое рационалистическое исследование, изложенное сухим языком научного тракта, а выражение мистического видения, стремящегося проникнуть в самые глубины сокровенного знания и мысли древнего писания.
Шри Ауробиндо. Тайна Веды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Девятый гимн V. 70
[Риши желает широкого и многогранного возрастания нашего бытия и его энергий, даруемого Варуной и Митрой, а также исходящего от них, полного пробуждения нашей силы к совершенному основанию божественного статуса. Риши молит их уберечь и избавить его от Разрушителей и не допустить, чтобы их враждебное влияние помешало возрастанию божественности в различных тонких оболочках нашего существа или телах.]
purūruṇā ciddhyastyavo nūnaṁ vāṁ varuṇa ǀ
mitra vaṁsi vāṁ sumatim ǁ
1. Воистину, всесторонне через широту [200]вы взращиваете теперь наше бытие, о Варуна. О Митра, я хотел бы добиться вашего совершенства в мысли.
tā vāṁ samyagadruhvāṇeṣamaśyāma dhāyase ǀ
vayaṁ te rudrā syāma ǁ
2. Вы таковы, что не допустите вреда [201]; да добьемся мы вашей полной силы побуждения, дабы обрести основу; да будем и мы такими, о два яростных бога.
pātaṁ no rudrā pāyubhiruta trāyethāṁ sutrātrā ǀ
turyāma dasyūntanūbhiḥ ǁ
3. Защитите нас, о яростные [202], силами своей защиты и спасите нас своим совершенным избавлением. Да одолеем мы Разрушителей в наших воплощенных телах.
mā kasyādbhutakratū yakṣaṁ bhujemā tanūbhiḥ ǀ
mā śeṣasā mā tanasā ǁ
4. О запредельные по силе-воле, да не потерпим мы ни в наших воплощенных телах власти кого-либо [203], ни в нашем порождении, ни в творении.
Десятый гимн V. 71
[Риши призывает Митру и Варуну на приношение Сомы как сокрушителей враждебных сил, как взрастителей нашего бытия, как тех, кто своей властью и мудростью вдохновляет наши помыслы. ]
ā no gantaṁ riśādasā varuṇa mitra barhaṇā ǀ
upemaṁ cārumadhvaram ǁ
1. Придите, о сокрушители Врага, неся возрастания [204], о Варуна, о Митра, на этот наш благословенный жертвенный обряд.
viśvasya hi pracetasā varuṇa mitra rājathaḥ ǀ
īśānā pipyataṁ dhiyaḥ ǁ
2. О Варуна, о Митра, вы правите каждым человеком, вы мудрые прозорливцы; вы властители, поощряйте наши помыслы.
upa naḥ sutamā gataṁ varuṇa mitra dāśuṣaḥ ǀ
asya somasya pītaye ǁ
3. Придите, о Варуна, о Митра, на наше приношение Сомы, на жертву почитающего вас, чтобы испить этот нектар.
Одиннадцатый гимн V. 72
[Риши призывает Митру и Варуну на жертвоприношение как божеств, которые ведут человека по пути согласно закону истины и трудами, согласными с ней, укрепляют наши духовные завоевания. ]
ā mitre varuṇe vayaṁ gīrbhirjuhumo atrivat ǀ
ni barhiṣi sadataṁ somapītaye ǁ
1. Митре и Варуне со словами приносим мы жертву, подобно Атри.
Усаживайтесь на широкое место, дабы испить нектар!
vratena stho dhruvakṣemā dharmaṇā yātayajjanā ǀ
ni barhiṣi sadataṁ somapītaye ǁ
2. Своим деянием вы укрепляете завоевания добра, своим законом вы побуждаете людей вступить на путь.
Усаживайтесь на широкое место, дабы испить нектар!
mitraśca no varuṇaśca juṣetāṁ yajñamiṣṭaye ǀ
ni barhiṣi sadatāṁ somapītaye ǁ
3. Пусть насладятся Митра и Варуна нашей жертвой, дабы исполнилось наше желание.
Усаживайтесь на широкое место, дабы испить нектар!
Часть Четвертая
Другие Гимны
Гимн во славу Индры I.5
ā tvetā ni ṣīdatendramabhi pra gāyata ǀ
sakhāyaḥ stomavāhasaḥ ǁ
«Придите же, сядьте, воспойте Индру, о Друзья, возносящие хвалу!»
Stoma . От корня stu – «прочно устанавливать». Stoma – это хвала, гимн восхваления; выражение возможностями слова тех качеств Повелителя Ментальной Силы – или любого иного восхваляемого Владыки, – которые садхак либо призывает на помощь, либо стремится выявить в себе и своих действиях. Выражение определенного качества через вдохновенную и ритмическую речь, в силу самой природы Мантры, дает возможность выявить и утвердить в привычном действии то, что раньше существовало в природе в скрытом или непроявленном виде. Вот почему хвала есть stoma – то, что утверждает или устанавливает, как молитва есть uktha – то, что желает или волеизъявляет, а гимн вообще есть gāyatra – то, что возносит и приводит в движение, или же śaṁsa – то, что дает выражение.
purūtamaṁ purūṇāmīśānaṁ vāryāṇām ǀ
indraṁ some sacā sute ǁ
«Когда нектар выжат, Индру я беру в друзья, могущественнейшего из всех могучих, владыку всех наивысших желанных благ».
Purūtamaṁ purūṇām – согласно толкованию Саяны, что весьма неубедительно, означает: «погубитель множества (врагов), повелитель многих владений», но этот перевод весьма далек от прямого смысла данных слов. Purūtamaṁ purūṇām может иметь только один смысл и грамматическую связь – «самый puru из тех, кто есть puru », точно так же, как īśānaṁ vāryāṇām буквально значит: «владыка среди всего наивысшего», однако vārya действительно может значить «желанный», что полностью соответствует корневому значению слова vara – «благо», хотя значение «наивысший» более, чем «желанный», соответствует слову īśāna и уравновешивает фразу.
Sacā по единодушному мнению грамматистов есть наречие, несущее значение «совместно», образованное от корня sac – «примыкать», «сопровождать». Однако, есть ли уверенность в том, что это слово не имеет и другого смысла в Веде? Если не сама конструкция фразы, то расположение слов в ней настоятельно требует глагола для связи слова indra с saeme some sute . Связать его с pra gāyata abhi из первого рика весьма неуместно. Форма sacā может быть повелительным наклонением активного залога от корня sac – единственное число, в таком случае, будет означать обращение к одному из собравшихся, заменившее множественное число первого и четвертого риков, – поскольку sacasva есть форма императива среднего залога; или же можно – что было бы более естественно, если принять мое предложение в случае с pṛcchā (см. Гимн 4), – считать это формой первого лица индикатива настоящего времени от переходного глагола, употребленного в активном залоге. Если sacasva может значить «общаться с, постоянно находиться как с другом» (см. Гимн 7), то sacā в активном залоге можно перевести как «я держу при себе как друга или товарища». Тогда фраза становится естественной, простой и ясной, смысл совершенно отвечает не только данному рику, но также и предыдущему и последующему. Мы получаем в этом случае совершенно логичную связь и переход, характерный для ведийского стиля. В первом стихе риши призывает своих «друзей» или «спутников жизни» воспеть хвалу Индре, во втором же он объявляет цель гимна – иметь другом этого могущественного и высочайшего Владыку, что есть особая здача Мадхуччандаса как признанного главы этой группы садхаков yaste sakhibhya ā varam ; а в третьем стихе дается обоснование выбора могущественного Бога, тем что утверждается верность Индры в дружбе и его неизменная готовность приходить на помощь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: