Array Сборник - Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11.
- Название:Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Герменевтика
- Год:2004
- Город:Тверь
- ISBN:ISBN 5–901 494–03-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11. краткое содержание
Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Даты сверялись со следующими изданиями: Encyclopedia of the Early Church. 2 vols. Translated by A. Walford. Edited by A. Di Berardino (New York: Oxford University Press, 1992) и The Oxford Dictionary of the Christian Church , 3d edition. Edited by F. L. Cross and E. A. Livingstone (Oxford: Oxford University Press, 1997).
Подавляющее большинство источников, использованных в серии, заимствовано из библиотек TLG и CLCLT, в которых все названия работ приводятся по–латински [108] См. также Е. Dekkers, Clavis Patrum Latinorum (Turnhout: Brepols, 1995) и M. Geerard, Clavis Patrum Graecorum, vols. 1–5 (Turnhout: Brepols, 1974–1998), где даны подробные библиографические описания изданий латинских и греческих христианских авторов на языке оригинала. В этих изданиях каждый источник кодифицирован под латинским титулом и порядковым номером, которые являются общепринятыми в международной академической практике.
. Было решено сохранить этот принцип также и для остальных текстов и переводить названия произведений с латыни. При этом была учтена существующая российская традиция, и, хотя некоторые различия сохраняются, читатель легко сможет узнать знакомые произведения. В библиографии, приведенной в конце тома, источники указаны в алфавитном порядке, вслед за которыми приведено латинское название текста и его выходные данные. Библиография также содержит дополнительную информацию, касающуюся текстов из библиотек TLG и CLCLT, которая объясняется ниже.
1. Редакторские примечания, добавленные в русском издании, отмечены при помощи сокращения Прим. ред. ; все остальные примечания принадлежат редактору тома.
2. После текста каждого фрагмента приводится имя автора и название источника, а в соответствующем примечании указывается в сокращенном виде либо печатное издание, либо цифровые коды библиотек TLG и CLCLT.
Библиотеки TLG и CLCLT имеют специфические цифровые системы кодирования источников, которые предоставляют информацию о месте фрагмента в печатном издании и в общепринятом делении текста (на книги, главы, разделы и т. п.).
2[1] В системе TLG каждому автору присвоен четырехзначный код. Евсевий Кесарийский, например, имеет номер TLG 2018, в то время как Иоанн Златоуст - TLG 2062. Конкретному изданию текста автора приписаны три дополнительные цифры, которые отделены от первых четырех цифр кода точкой. Например, TLG 2018.034 является ссылкой на Комментарии на Псалмы Евсевия Кесарийского, изданные в патрологии Миня [109] См. Библиографию.
, a TLG 2062.063 — на сочинение Иоанна Златоуста О расслабленном, спущенном через крышу , также в издании Миня. Комбинация этих семи цифр составляет первую часть кода TLG. Она приводится в библиографии сразу после указания выходных данных текста.
Вторая часть кода, отделенная запятой от первой (например, подчеркнутая часть в коде TLG 2018.034, 23[1340] 25–7). содержит информацию о начале и конце фрагмента в конкретном издании текста. Она указывает на специфическую форму цитирования, принятую для данного текста в библиотеке TLG [110] Индекс всех форм цитирования содержится в вышеупомянутой книге Берковиц и Сквитьер (Berkowitz и Squitier) Thesaurus Linguae Graecae: Canon of Greek Authors and Works , стр. 439–471. В электронной программе TLG форма цитирования отдельного источника включена в его библиографическое описание в так называемом «Каноне» (Canon).
. Об этой форме читатель может узнать из так называемой «цитаты» (citation), приводимой в библиографии после TLG кода. Например, для книги Евсевия Кесарийского Комментарии на Псалмы в библиографии указана следующая форма «цитаты» — том/страница/строка. Это означает, что если фрагменту соответствует код TLG 2018.034, 23[1340] 25–7, то перед нами отрывок из патрологии Миня, относящийся к тому 23, колонке 1340, строкам 25–27.
Во многих случаях «цитата» указывает не том/страницу/строку печатного издания, а отсылает к делению текста на книгу/главу/раздел/строку или послание/раздел/ строку и тому подобное. Например, Пастырю Гермы в издании Берлинского корпуса [111] 11 Die apostolischen Väter I: Der Hirt des Hermas. Ed. M. Whittaker. GCS 48 (Berlin: Akademie–Verlag, 1967), p. 1–98.
соответствует «цитата» — глава/раздел/строка. Это значит, что код TLG 1419.001, 2[1] 20–29 относится к книге 2, разделу 1, строкам 20–29 данного издания. Если цитируемый фрагмент состоит из нескольких отрывков и/или содержит пропуски, отмеченные в русском тексте многоточием, то в коде может приводиться указание на каждый из таких отрывков. Например, если в примечании к фрагменту из книги Оригена Комментарии на Евангелие от Иоанна дана ссылка на код TLG 2042.005, 6[24] 129.6–8, 130.2–131.9, то это означает, что фрагмент состоит из двух частей. Первая соответствует книге 6, главе 24, разделу 129, строкам 6–8; вторая — начинается разделом 130, строкой 2 и заканчивается разделом 131, строкой 9.
Как очевидно, в случаях, когда «цитаты» TLG содержат указание на том/страницу, они опускают ссылку на книгу, главу, раздел и так далее. Например, фрагмент из сочинения Иоанна Златоуста Против иудеев имеет код TLG 2062.021, 48[940] 34–45, что означает, что он относится к PG 48, колонке 940, строкам 34–45. В то же время указание на то, что он относится к Слову 8 , в коде отсутствует. В данном томе эта информация приведена непосредственно после цитаты, что облегчает поиск соответствующего фрагмента внутри любого издания данного сочинения [112] В отличие, например, от Комментариев па Евангелие от Марка , где она помещалась в примечании.
.
2[2] В системе CLCLT принцип кодификации носит название «Ключ» (лат. Clavis , сокращенно С 1.) и несколько отличается от системы TLG. Вместо четырех цифр для автора и трех для конкретной работы здесь используется всего четыре цифры [113] Кодификация и библиография латинских христианских авторов содержится в уже упоминавшейся выше книге Е. Деккерса (E. Dekkers) Clavis Patrum Latinorum.
: С 1.0251 относит нас напрямую к Исповеди Августина Иппонского в издании Корпуса христианских авторов [114] Confessionum libri tredecim. Edited by L. Verheijen. CCLS 27 (Tumholt: Brepols, 1981).
. Далее в данной системе указываются не начало и конец отрывка (как в TLG), а лишь номер начальной строки. Вся эта информация содержится в коде системы CLCLT, который также называется «ключ» (С 1.) [115] Как очевидно, «ключ» библиотеки CLCLT аналогичен «цитате» библиотеки TLG.
. Форма «ключа» приводится в библиографии после выходных данных конкретного текста [116] В большинстве случаев «ключ» в библиографии указывает на первую строку текста, к которому он относится, хотя это и не существенно для понимания принципа его организации.
. Например, для вышеупомянутой Исповеди Августина «ключ» имеет следующую форму: С 1.0251, lib. : 1, cap.: 1, linea: 1 [117] Для упрощения ссылок в правой части кода были сохранены лишь самые необходимые символы, отделенные точками.
. Таким образом, если в примечании к Исповеди стоит ссылка на С 1.0251, 1[2] 5, то это означает книгу 1, главу 2, строку 5 данного произведения.
Интервал:
Закладка: