Дмитрий Добыкин - Православное учение о толковании Священного Писания: лекции по библейской герменевтике
- Название:Православное учение о толковании Священного Писания: лекции по библейской герменевтике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Санкт-Петербургской Православной Духовной Академии
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-906627-26-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Добыкин - Православное учение о толковании Священного Писания: лекции по библейской герменевтике краткое содержание
В книге рассматриваются способы толкования библейского текста с многочисленными примерами. Особое внимание уделено принципам православной герменевтики и этапам развития историко-грамматического метода толкования.
Рекомендуется преподавателям и студентам богословских учебных заведений и светских гуманитарных вузов, а также читателям, изучающим Священное Писание.
Православное учение о толковании Священного Писания: лекции по библейской герменевтике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2) Обратиться к лексикону или словарю и посмотреть варианты перевода (т. е. смысловые нюансы) в Ветхом и Новом Завете. Если исследуется греческое слово, имеет смысл посмотреть варианты его перевода в классическом греческом языке.
3) Посмотреть дополнительную информацию об этом слове в библейском или богословском словаре. Обычно в таких словарях можно найти данные об использовании слова в различных литературных и исторических контекстах.
Конечно, установление этимологии слова не должно превращаться в самоцель. Это увлекательно и полезно, но ценность этого процесса ограничена. Во-первых, нельзя злоупотреблять этимологией. Например, слово ἐκκλησία [экклиси́а] — «церковь» этимологически происходит от предлога ἐκ [эк] и глагола καλέω, то есть буквально «звать из». Отсюда делается вывод относительно богословского понятия «церковь» — «люди, вызванные из мира». Однако этимологическое и богословское значение представляют собой разные вещи. Богословское понятие ἐκκλησία можно вполне выразить при помощи фразы «собрание святых», потому что оно ко времени образования Церкви было уже устоявшимся и означало просто «собрание».
Во-вторых, в некоторых случаях этимология слова неизвестна, в других случаях слово может иметь настолько сложную, запутанную историю, что провести изучение его развития практически невозможно.
В-третьих, этимология не всегда в состоянии точно определить значение слова в конкретной ситуации. Любое слово находится в предложении, и в некоторых случаях контекст может сказать намного больше о смысле слова, чем чисто филологическое исследование.
В-четвертых, этимологию слова следует определять на основании библейских текстов и литературы того времени. Обращение к словарям классического греческого языка не всегда помогает понять значение библейского термина.
В-пятых, библейским словам могут приписывать те значения, которые эти слова получили в более позднее время. Например, есть греческий термин δύναμις [ди́намис] — «сила», от которого происходит в том числе и русское слово «динамит». Конечно же, новозаветные писатели, не зная о динамите, не имели в виду, что Божия сила сравнима с динамитом.
Шаг 3. Сравнительный анализ слова. Отыскав слово в словаре или лексиконе и даже изучив его этимологию, можно только познакомиться с его смысловым спектром. Одно и то же слово может встречаться в разных контекстах у разных авторов (а иногда у одного автора) и передавать разный смысл. Было бы ошибкой считать, что каждое слово в любом контексте имеет одно и то же значение. Сравнительный анализ слова показывает разные контексты, в которых оно встречается, и помогает ограничить или сузить смысл этого слова.
Вот несколько примеров того, как сравнение слов в контексте помогает определить смысл слова. Например, еврейское слово רוּחַ [руах] может означать Дух Божий, человеческий дух, дыхание, гнев, ветер и дуновение. Такое же значение имеет и греческое слово πνεῦμα [пне́ума].
Греческое слово κόσμος [космос] — «мир», в Ин. 3:16 относится к человечеству («Ибо так возлюбил Бог мир», т. е. человечество), однако в 1 Ин. 2:15–17 то же самое слово употребляется в смысле греховного мироустройства, которое христианам нельзя любить.
Слово σάρξ [са́ркс] может означать буквально плоть, из которой состоит тело (см. Гал. 6:13), а может — греховные желания тела (см. Гал. 5:19).
Сравнение мест, в которых находится слово пророчества, по-называет, что это слово иногда означает предсказание будущего (Деян. 11:27, 21:10; 2 Пет. 1:21), а иногда толкование Писания (см. 1 Кор. 12:10).
Именно ближайший контекст в каждом из этих случаев помогает толкователю сузить семантический диапазон слов до конкретного значения.
Для сравнительного анализа необходимо найти все случаи употребления данного слова в Священном Писании. Увидев, как оно применяется в других контекстах, толкователь сможет более точно определить его значение в данном контексте. Зачастую эта стадия семантического исследования оказывается самой продуктивной.
Для этого нужно сделать следующее:
1) В полной симфонии с греческими и еврейскими корнями найти все стихи, где встречается данное слово. При этом нужно помнить, что ищется оригинальное слово, а не русское.
2) Чтобы увидеть, какие смысловые оттенки наиболее вероятны в изучаемом отрывке, необходимо выстроить все стихи по степени близости к исследуемому тексту. Получится примерно такая шкала:
• Контекст абзаца;
• Контекст книг одного автора, объединенных общей темой или написанных в один период времени;
• Контекст всех книг данного автора;
• Контекст Завета (Ветхого или Нового, в зависимости от того, какая книга изучается);
• Контекст Библии (ветхозаветные идеи и их новозаветные параллели);
• Небиблейский контекст (использование данного слова в светской литературе).
3) Имеет смысл обратиться к другим переводам. Особенно рекомендуется обращаться к древним переводам. Древние переводчики, жившие в то время, когда священный язык был еще живым, без сомнения, лучше понимали значение его слов.
4) Дополнительное исследование, которое поможет толкователю лучше понять оттенок значения слова, — это изучение синонимов, а также антонимов, которые противопоставлены данному слову в контексте. Цель исследования синонимов в том, чтобы раскрыть те значения слов, в которых они близки друг к другу, а также в которых они отличаются друг от друга. Например, греческие слова δύναμις [ди́намис], κράτος [кра́тос], ἐνέργεια [эне́ргия], ἐξουσία [эксузи́а], ἰσχύω [иехуо] могут переводиться как «сила», но отличаться в значении.
Изучение синонимов становится особенно важным, когда сходные по смыслу слова стоят близко друг ко другу. Например, в Деян. 1:7 используется словосочетание χρόνους ἤ καιροὺς [хро́нус и кэру́с] — «времена или сроки». Это выражение можно воспринять просто как стилистическую конструкцию, не предполагающую никакого существенного различия этих двух терминов по смыслу. Однако тогда получается тавтология. Если считать, что между этими терминами есть разница, можно предположить, что χρόνος [хро́нос] означает время как период, а καιρός [кэро́с] — время как события.
Синонимы к слову можно найти в словарях синонимов. Можно обратиться к словарю синонимов древнегреческого языка [411] Pillon A. Handbook of Greek synonymes. London: F. & J. Rivington, 1850.
, а можно и к русскому. С помощью русского словаря в таком случае ищутся синонимы к исследуемому слову, затем найденные синонимы находятся в Библии и, наконец, ищутся их еврейские или греческие эквиваленты. Конечно, это процесс трудоемкий, но если под рукой нет греческого словаря, приходится прибегать к такому способу.
Интервал:
Закладка: