Василий Великий - Святитель Василий Великий. Книга 1. Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы
- Название:Святитель Василий Великий. Книга 1. Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сибирская Благозвонница
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91362-053-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Великий - Святитель Василий Великий. Книга 1. Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы краткое содержание
Третий и четвертый тома «Полного собрания творений святых отцов Церкви и церковных писателей» посвящены богословскому наследию святителя Василия Великого, архиепископа Кесарии Каппадокийской (330–379), и его современника и сподвижника святителя Амфилохия, епископа Иконийского (340–394).
Церковь усвоила святителю Василию именование «Великий» как за его высокоподвижническую, увенчанную святостью жизнь, так и за активнейшую церковно-учительную деятельность. Вместе со святым Афанасием Александрийским (ок. 295–373) богомудрый Василий оказал решающее влияние в окончательную победу над арианской ересью (до достижения этой победы на II Вселенском Соборе в 381 году кесарийский святитель не дожил всего два года). Его труды вносят особый вклад в сокровищницу церковного Предания, представляя собой лучшие образцы святоотеческого богословия.
Первый том Творений святителя Василия Великого содержит сочинения догматико-полемические, экзегетические, а также Беседы: знаменитые трактаты «Против Евномия» и «О Святом Духе», «Беседы на Шестоднев» и другие сочинения, переведенные на русский язык еще в XIX веке. В своих догматико-полемических произведениях святой Василий предстает как великий богослов Церкви и защитник Православия от ереси арианства, в экзегетических сочинениях – как блестящий знаток Священного Писания и его превосходный толкователь, в Беседах – как талантливый проповедник, владевший сердцами и умами своих слушателей.
Кроме того, в данный том вошли впервые переведенные на русский язык некоторые из «Бесед на псалмы», а также почти неизвестные отечественному читателю «Беседы о сотворении человека».
Издание предваряется предисловием митрополита Ташкентского и Среднеазиатского Владимира и вступительной статьей профессора Московской Духовной Академии, доктора церковной истории А. И. Сидорова о жизни, деятельности, богословском и литературном наследии святителя Василия Великого. В Приложении помещена известная аналитическая работа архиепископа Василия (Кривошеина) о полемике святителя Василия против Евномия. Том завершается указателем цитат из Священного Писания.
Редакция надеется, что это издание привлечет к себе внимание преподавателей и студентов духовных учебных заведений и просто вдумчивого православного читателя, почитающего святоотеческое наследие.
Святитель Василий Великий. Книга 1. Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1462
В славянском переводе: обратится.
1463
В Синодальном переводе: И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святого Израилева, чистосердечно. Остаток обратится, остаток Иакова – к Богу сильному. – Ред.
1464
В PG нет надписания «Глава 11» и «Глава 12», там они объединены под одним заглавием: «Объяснение на несколько мест (избранные места) 11-й и 12-й глав Исаии» (Knarratio in aliquot loca 11 et 12 capitis Isaiae). – Ред.
1465
В Синодальном переводе: И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет, как знамя для народов, обратятся язычники, – и покой его будет слава. – Ред.
1466
Прострет. – Ред.
1467
В славянском переводе: по останку.
1468
Слов руку Свою нет в иных изданиях текста Семидесяти, но они читаются в издании римском.
1469
В Colb. и Reg. secundus «возлюбил мя» (ηλίησάς με). – Ред.
1470
В Colb. – «чаши» (ποτηριού). – Ред.
1471
У Семидесяти βοάτε, в славянском переводе воспойте.
1472
В некоторых кодексах добавлено: «Видение третье» (ʼʽΟρασις γ́). – Ред.
1473
Т. е. о Вавилоне. – Ред.
1474
В одном из кодексов «Бог» (Θεός). – Ред.
1475
См. начало этого же сочинения. С. 612–615 наст. изд. – Ред.
1476
Έαυτοΐς. У Семидесяти читается αύτοΐς, как и в славянском переводе: им
1477
В Синодальном переводе: Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов. – Ред.
1478
В одном из кодексов: «великодушно» (μεγαλοφρόνως). – Ред
1479
В Colb. и Reg. secundus добавлено «Богу» (τφ Θεψ). – Ред.
1480
В Синодальном переводе: Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю. – Ред.
1481
В некоторых кодексах: «Господь» (Κύριος). – Ред.
1482
У евангелиста Матфея читается πενΰοΰντες, а у евангелиста Луки – κλαίοντες. Свт. Василий Великий приводит оба сии места.
1483
Здесь слово πρίσβυς, переведенное как «посол», означает старейшину, вождя. – Ред.
1484
Вместо «преобразование вселенной» (μετακόσμησιν) в некоторых древних книгах «изменение» (μεταποίησιν). – Ред
1485
Дерзость. – Ред.
1486
В Editi – «над народом» (ει'ς τον λαον). – Ред.
1487
Ср. известное высказывание свт. Василия Великого о чести, воздаваемой образу, переходящей на первообраз (Свт. Василий Великий. О Святом Духе 18, 45. С. 135 наст. изд.). Данная идея получает в «Толковании на Исаию» обратное применение не в смысле чести, но бесчестия, и употребляется здесь не в традологическом контексте, как в «О Святом Духе», и не в иконологическом, как впоследствии эта идея употреблялась защитниками иконопочитания, например преп. Иоанном Дамаскиным, но в аспекте антропологическом, в силу сотворенности человека по образу Божию. – Ред.
1488
В Синодальном переводе: Сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи – дороже золота Офирского. – Ред.
1489
В Синодальном переводе: Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми. – Ред.
1490
В Editi и трех манускриптах вместо «Господь» стоит «праведник» (о δίκαιος). – Ред.
1491
Слова скоро идет и не умедлит читаются в начале четырнадцатой главы.
1492
У Семидесяти (ήχος) эхо
1493
Или сирены.
1494
Или страусами.
1495
В Reg. quartus «убийство дьяволом и зависть к возвеличенному». – Ред.
1496
Πόλεων; у Семидесяти читается πολέμων, по славянскому переводу ратьми.
1497
В некоторых кодексах «сделался». – Ред.
1498
Т. е. душа, Жених – Христос. – Ред.
1499
В Священном Писании: «и лихоимство» (PG. Т. 30. Col. 614). – Ред.
1500
В славянском переводе: Вавилона пуста.
1501
Слова высокая в славянском переводе нет, а в греческом тексте Семидесяти оно есть.
1502
В трех кодексах – «Божий» (Θεοΰ). – Ред.
1503
В двух кодексах – «Господь» (Κύριος). – Ред.
1504
В четырех древних книгах и Editi «вливается» (εισερχόμενος), что не так верно (PG. Т. 30. Col. 627). – Ред.
1505
Здесь слово άκρατος – «чистое, неразбавленное вино». – Ред.
1506
В двух древних книгах и Editi – «жилища» (οίκητήρια). – Ред.
1507
В Colb. и других трех кодексах добавлено: «видение четвертое» (Ορασις δ́) (PG. 30. Col. 629). – Ред.
1508
Иде по обычаю своему в сретение волхвованием ('Εις συνάντησιν τοΰς οιωνούς).
1509
Высоты. – Ред.
1510
В Editi – «по обыкновению» (κατά τρόπον). – Ред.
1511
Ср. Свт. Василий Великий. Толкование на пророка Исаию 2, 92. С. 682 наст. изд. – Ред.
1512
Сергее. – Ред.
1513
В Синодальном переводе: Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды. На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах. И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за ними и воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем. Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик; потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени. Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую. Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его; потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое – львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране. – Ред.
1514
В Editi – «человека» (τοΰ ανθρώπου). – Ред.
1515
В Editi – «вражеским» (από τοΰ εναντίου). – Ред.
1516
В греческом и Синодальном переводе: Галлим. – Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: