Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еккл. 10:1.Умершия мухи портят благовонную приправу елея [1946] Думаем, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной последнего стиха предыд. главы: согрешивший погубит много добра, как мухи портят елей.
. Малая честь мудрости лучше большой славы безумия [1947] Невысокое положение и небольшой почет, оказываемые мудрому человеку, в глазах Екклесиаста, важнее большого почета глупца.
.
Еккл. 10:2.Сердце мудраго-на правую сторону его, а сердце безумнаго-на левую его сторону [1948] Правая сторона-добро, левая-зло.
.
Еккл. 10:3.Но по какому-бы пути ни пошел безумный, у него не достанет разума [1949] Гр. καρδ ί α -в значении: разум; см. прим. к 1, 17.
, и о чем-бы он ни размышлял, все-есть безумие.
Еккл. 10:4.Если (гневный) [1950] В синод. гнев.
дух властелина постигнет тебя, то ты не оставляй места своего [1951] Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, разсудительности; по нашему: "не теряйся".
, ибо врачевание [1952] Гр. ἴαμα -родств. ἰα ί νω -смягчаю, согреваю, веселю; в синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое "целебное" обращение изменит гневного начальника.
остановит [1953] Гр. καταπαύσει -прекратит.
(и) великие грехи [1954] По снесению с предыд. и послед. (16–17) стт., можно разуметь "безумнаго" властелина, его безумный гнев, отражаемый мудрым человеком, как приступ царя к городу (9, 14–15) отражается мудрым бедняком. Григорий Чудотв., Иероним и Олимпиодор разумели злого духа и борьбу подвижника с его искушениями и "страхованиями" в его одинокой келье.
.
Еккл. 10:5.Есть зло, которое я видел под солнцем, которое как бы невольно исходило от лица властелина:
Еккл. 10:6.Безумный поставлен на большой высоте, а богатые [1955] "Богатые разумом и добрыми делами" (Иероним), т. е. люди вполне достойные высокого общественного положения.
находятся в унижении,
Еккл. 10:7.Видел я рабов на конях, а князей, подобно рабам, идущих по земле [1956] Т. е. находящихся в бедности и унижении.
.
Еккл. 10:8.Копающий яму [1957] Для погибели других. Пс. 7 . 16.
сам упадет в нее, и кто раззоряет ограду [1958] Также, может быть, у чужого двора.
, того змей ужалит [1959] Т. е. кто думает причинить другим бедствие, сам пострадает.
.
Еккл. 10:9.Вынимающий камни [1960] Из чужой загороди.
заболеет от них, колющий дрова потерпит беду от них:
Еккл. 10:10.Если спадет топор, то он сам лицем пострадает [1961] От сорвавшагося с топорища топора.
, (хотя) и напряжет он (все) силы, но преимущество для человека-мудрость [1962] Она предохранит от злоумышления, опрометчивости и самонадеянности безумцев.
.
Еккл. 10:11.Если ужалит незаговоренный змей, то не бывает преимущества [1963] По нашему: исключения.
(в этом отношении) и для заклинателя змей [1964] Который и сам может пострадать от змея.
.
Еккл. 10:12.Слова (из) уст мудраго-благодать [1965] Χάρις -см. прим. к 9, 11.
, а уста безумного погубят его [1966] Гр. καταποντ ί σουσιν -потопят, как упомянутых в 8—12 стт. злоумышленников.
.
Еккл. 10:13.Начало слов (из) уст его-безумие, а конец речи [1967] Букв. уст.
его-лукавая прелесть [1968] Πονηρὰ περιφέρεια -слав. прелесть лукава т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенныя со вредом и обманом для себя и других.
,
Еккл. 10:14.(Хотя) безумный много говорит. Человек не знает, что было и что будет, (и) [1969] Оскобл. слав. и соотв. καὶ в альд. и 159, в др. нет.
кто возвестит ему, что будет после него [1970] Гр. ὀπ ί σω αὐτοῦ -по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всем прошедшем и будущем говорит, не зная ничего. Так же характеризует безумца Соломон и в Притчах: 13, 3. 18, 7.
?
Еккл. 10:15.Труд безумных [1971] Слав. мн. ч. безумных соотв. ват., text. rec. ἀφρ ό νων , а в алекс., син., минуск. ед. ч. ἀφρ ό νος .
повредит [1972] Слав. озлобит соотв. κακ ώ σει -ват., text. rec., а в алекс. σκοτ ώ σει -помрачит, у Ефр. и Ф. κοπ ώ σει -обременит.
им [1973] Слав. мн. ч. их соотв. αὐτούς -ват., компл., а в алекс., син., альд. αὐτὸν .
, потому что он [1974] Безумный.
не знает пути в город [1975] Не понимает самых обыденных предметов. Пути в город были обширны, хорошо устроены и всем известны. Олесницкий . Ук. соч. 378 стр.
.
Еккл. 10:16.Горе тебе, город, в котором царь твой юн и князья твои рано едят [1976] То же говорит и пр. Исаия. Ис. 3 :4. 12. 5, 11–13.
.
Еккл. 10:17.Счастлива ты, земля, в коей царь твой-сын свободных и князья твои во время едят, они сильны [1977] Ἐν δυνάμει -в силе.
и не постыдятся [1978] Пред врагами внешними и внутренними, легко защитят подвластный народ. Нет-ли в 16–17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юных советников, которые лишили его 10 колен (3 Цар. 12 :8-15)?
.
Еккл. 10:18.От лености обвиснет потолок и при бездействии рук появится течь в доме [1979] Мож. б. разумеется леность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемых в 16 и 17 стт.
.
Еккл. 10:19.Со смехом едят [1980] Букв. в смех обращают, т. е. устраивают веселые пиры. Разумеются князья и правители, рано принимающиеся за еду и питье. 16 ст.
хлеб, вино и елей, чтобы увеселялись живущие, а серебру смиренно [1981] Слав. со смирением соотв. ταπειν ώ σει -ват., а в алекс. нет.
послушно все [1982] Т. е. за взятки решались все дела. Ис. 5 :23. Ам. 2 :6.
.
Еккл. 10:20.Однако и в мысли твоей не кляни царя и в спальной комнате твоей не кляни богатаго, ибо птица небесная перенесет голос твой и имеющий крылья [1983] Гр. ὁ ἔχων πτερύγας -по мнению древних толковников, Григория Чудотв. и Олимпиодора, разумеется Ангел. Новые толковники разумеют птицу, а в переносном смысле-шпионов. Иероним, Филарет, Олесницкий, Делич, и др.
передаст речь твою [1984] Хотя и много неправд и злоупотреблений допускают молодые неразумные правители, но от открытого возмущения и даже тайного ропота и злоречия на них нужно удерживаться, потому что правителей это не исправит, а ропщущих погубит. Все афоризмы и примеры дела неразумных людей (1—15 ст.), вероятно, составляют прикровенное указание на неразумных правителей, упоминаемых более ясно в 16–17 стт.
.
Глава 11
Еккл. 11:1.Посылай хлеб твой по поверхности воды, ибо спустя много дней найдешь его [1985] Толковники, по соотв. след. ст., видят здесь совет-подавать милостыню. Пр. 11, 24. Лук. 6 :33. 2 Кор. 6 :6–9. Гал. 6 :9.
.
Еккл. 11:2.Уделяй [1986] Букв. давай часть, т. е. милостыню.
семи и даже восьми (человекам), потому что не знаешь, какое бедствие [1987] Во время коего получившие милостыню помогут подавшему ее. Лук. 16 :9.
будет на земле.
Интервал:
Закладка: