Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еккл. 11:3.Если облака наполнятся дождем, то изливают (его) на землю [1988] С такою же неизбежною щедростию богатый человек должен "уделять" беднякам.
; если упадет дерево на юг, или на север, то на том месте, где упадет дерево, там оно и останется [1989] Оттеняется неизменность и независимость от человека законов и явлений физического мира.
.
Еккл. 11:4.Кто наблюдает за ветром, тот не посеет, и кто смотрит на облака, тот не будет жать.
Еккл. 11:5.При этом [1990] В них же .
(как) никто не знает пути ветра, равно как и (образования) [1991] Дополняем по синод. переводу.
костей во чреве беременной женщины, так и ты не поймешь дел Божиих, всего, что Он совершает [1992] Мысль, ранее настойчиво проводимая Екклесиастом: 1, 13. 5, 19. 8, 16–17.
.
Еккл. 11:6.По утру сей семя твое и вечером пусть не оставляет (сего) рука твоя, ибо не знаешь, какое (семя) выростет, то или это [1993] Утром или вечером посеянное.
, или оба равно хороши (будут) [1994] Приточными изречениями 3–6 стт. Екклесиаст советует человеку надеяться не на свои силы и разсудительность, а на Бога и Его промысл. Таже истина, которая настойчиво прилагается им и ко всем другим вопросам. 3, 1—10.
.
Еккл. 11:7.И сладок свет, и приятно для глаз смотреть на солнце,
Еккл. 11:8.Так что если человек и много лет проживет, то всем сим будет увеселяться, (хотя) и вспоминать будет о днях темных, что их будет много: все грядущее-суета [1995] Наслаждение самою жизнию и ея естественными (а не искусственными-во 2 главе) благами, каковы свет и теплота от солнца, при вере в Бога, должно вселять в человека бодрость духа и отгонять мысль о черных днях старости, описываемых в 12 главе.
.
Еккл. 11:9.Веселись, юноша, в юности твоей и радуйся сердцем своим во дни юности твоей, и ходи непорочно по влечению сердца твоего, а не [1996] Слав. в тексте: не в видении соотв. μὴ ἐν ὁράσει -ват., text. rec., а под строкою: в видении соотв. ἐν ὁράσει (без μὴ ) — алекс., Ефр., евр. и вульг. и др.
по взгляду очей твоих [1997] Действие "по взгляду очей", очень опасно для юности, да не безопасно и для всех возрастов: не развратитеся… вслед очес ваших (Чис. 15 :39), говорил Господь чрез Моисея.
, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд [1998] Всеобщий загробный суд. 8, 14. 12, 14.
,
Еккл. 11:10.И удаляй безпокойство [1999] Гр. θυμὸν - гнев .
от сердца твоего и отринь дурное от плоти твоей, ибо юность (соединенная) с безумием [2000] Букв. юность и безумие.
-суета! [2001] Мысль о Божием суде должна хранить человека с юности и до старости: в юности-от опасных увлечений "по взгляду очей", в другие годы от отчаяния и непомерного страха, в ожидании "темных дней".
.
Глава 12
Еккл. 12:1.И помни Творца твоего во дни юности твоей, пока не наступили бедственные дни твои и не пришли годы, о которых будешь говорить: «нет мне наслаждения в нихъ» [2002] Нет хотения -не хочу я их.
.
Еккл. 12:2.Доколе не померкли (для тебя) солнце, и свет, и луна, и звезды, и не нашли новыя тучи [2003] Обратятся облацы. Следуем синод. переводу.
после дождя.
Еккл. 12:3.(Пока не наступил) тот день [2004] Оскобл. дополняем для ясности сжатую речь Екклесиаста.
, когда задрожат стерегущие дом [2005] Руки.
, и согнутся мужи силы [2006] Ноги и поддерживающий их спинной хребет.
, и перестанут молоть мелющие [2007] Зубы.
, ибо их мало останется, и померкнут смотрящие в отверстия [2008] Глаза.
,
Еккл. 12:4.И затворят двери на торжище [2009] Все органы внешних чувств, чрез которые человек вступает в сношение с "торжищемъ", т. е. с внешним миром.
, при слабости звука мельницы [2010] Сердце и его биение.
, и будет он вставать по пению птицы [2011] Синод. петуха.
и ослабеют все органы пения [2012] Слав. смирятся вся дщери песни -неясно, а потому от буквы уклоняемся.
.
Еккл. 12:5.И в пути на высоту [2013] Слав. в тексте: на высоту соотв. εἰς τ ό ὕ ψος -ват., text. rec., внизу: от высоты соотв. ἀπὸ του ὕ ψος -алекс., син., Ефр., минуск. спп. и евр. т.
будут смотреть с ужасом [2014] Неясныя слав. предложения соединяем: на высоту узрят, и ужас на пути , т. е. трудно подниматься на высокое место и доводится со страхом на него смотреть, когда этот подъем неизбежен.
, и зацветет миндаль [2015] Седина.
, и отолстеет саранча, и распадется каперсь [2016] Все физическия и нервныя, возбуждающия человека, силы ослабеют, а равно и искусственныя возбудительныя средства (каперс) станут недействительными.
, ибо отходит человек в вечный дом свой и окружают (его) плакальщицы на площади.
Еккл. 12:6.Пока не порвалась серебряная цепочка [2017] По нашему: "нить жизни".
и не разорвалась золотая повязка [2018] Символ силы организма, как бы царственной власти, как пояс у восточных царей был символом власти.
, и не разбился водонос у источника, и не сломилось колесо над колодцем [2019] Прекращение деятельности сердца, легких, кровеносных сосудов, выкачивающих кровь, как колесо выкачивает воду.
.
Еккл. 12:7.И возвратится прах в землю, как он и был, а дух возвратится к Богу, Который дал его [2020] Согласно Быт. 2 :7, созданное из земли тело человека, по смерти, возвратится в землю (Б. 3, 19), а дух, вдунутый Богом (Б. 2, 7), возвратится к Богу, для получения воздаяния на Его праведном суде (11, 9. 12, 14). Вот где решение "загадки", отмечаемой в 3, 16–20, и отличие "случая" человека от животных: смерть сходна по телу, а не по духу. Так учит вера и слово Божие!
.
Еккл. 12:8.Суета сует, сказал Екклесиаст, все суета [2021] А без этой веры все суета.
.
Еккл. 12:9.Помимо того, что Екклесиаст был мудр, он учил людей [2022] Гр. ἄνθρωπον -слав. человека -в коллективном смысле не одних Иудеев или свой народ ( λαὸν ), а всех читателей его мудрых писаний, к какому бы народу они ни принадлежали.
знанию и ухом изследовал [2023] Гр. буд. ἐξιχνιάσεται - изследит , по контексту, перев. прошедшим.
красоту [2024] Κ ό σμιον -благозвучие по слогу и мысли.
притчей [2025] Характеристика приложима к Соломону. 3 Цар. 4 :32–34.
.
Еккл. 12:10.Много заботился Екклесиаст (о том), чтобы найти изящныя изречения [2026] Словеса хотения -желательныя слова.
, и точную запись (их) [2027] При красоте наблюдалась точность выражения мыслей.
и истинныя слова [2028] И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазии и вредныя выдумки.
.
Еккл. 12:11.Слова мудрых-что острыя палки для волов [2029] Гр. βούκεντρα - остны или рожны, которыми погоняли волов.
и что вбитые гвозди [2030] Возбуждают умственную деятельность читателей.
, а для сложения они даны от Единого Пастыря [2031] От Господа-Единого Пастыря (Иоан. 10 :16). Они богодухновенны, а люди-трость книжника скорописца (Пс. 44 :2). Иероним и Олимпиодор.
.
Интервал:
Закладка: