Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еккл. 7:27.И нашел [1866] Слав. прош. вр. обретох соотв. вульг. inveni, а по гр. наст. εὑρ ί σκω .
я сие [1867] Гр. αὐτὴν -слав. ю есть гебраизм в знач. нашего сред. рода.
и скажу [1868] Слав. и реку соотв. καὶ ἐρῶ -ват., text. rec., а в алекс., вульг. и евр. нет.
, что горче смерти женщина, которая есть ловушка, и сердце ея сеть, узы в руках ея; (но) добрый пред лицем Божиим избавится от нея, а грешник будет пойман ею [1869] Основная мысль о благочестии и его значении и здесь проводится Екклесиастом. Тоже и в Притчах: об уклонении мудрого и благочестивого от "жены чужой и лукавой" Пр. 7, 5.
.
Еккл. 7:28.Вот это я нашел, сказал Екклесиаст, (разсмотрев) одну за другою [1870] Гр. μ ίᾳ τη μ ίᾳ-ж. р. относится к γυνη .
, желая (получить ответ на) помысл [1871] Εὑρεῖν λογισμὸν - обрести помысл .
, которого искала душа моя и я не находил:
Еккл. 7:29.Мужчину [1872] Ἄ νθρωπον
одного из тысячи я нашел [1873] Мудраго.
, а женщины во всех сих не нашел [1874] Тоже говорит Соломон и в Притчах (5, 3—11. 6, 24–30. 7 гл.) о женщинах, как "ловушках и сетяхъ" для неразумных мужчин.
.
Еккл. 7:30.Однако вот (и) это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а они [1875] В синод. люди .
стали увлекаться многими помыслами [1876] По справедливому изъяснению Преосв. Филарета, здесь разумеется сотворение первых людей и жизнь их до грехопадения, а после грехопадения началась суета и погоня за многими помыслами. Т. о. суета и многопопечительность, как бы "обношение ( περιφορὰ и т. п.) помыслами" суть прямые спутники греха. От них, как и от похотливых женщин (27–28), спасаются благочестивые люди.
. Кто же узнал мудрост [1877] Слав. мудрость соотв. σοφ ί αν -альд., 147, 157, 169, у Григор. Чудотв., а об. σοφούς -мудрых.
? и кто постиг значение слова? [1878] Т. е. загадок, поставленных Екклесиастом в 6, 11. Очевидно, тот, кто помнит грехопадение людей, внесенный в мир грехом безпорядок (1, 15; и порчу людей. А иначе, кроме суеты ничего неполучится от мудрости человеческой.
Глава 8
Еккл. 8:1.Мудрость человека просветляет его лице, а безстыдный лицем своим будет возненавиден [1879] И мудрость и неразумие отражаются на лице, а особенно в глазах человека, — вечная аксиома!
.
Еккл. 8:2.Слова [1880] Гр. στ ό μα -уста, пользуемся перифр. синод. пер.
царя храни и в словах клятвы пред Богом не будь поспешен.
Еккл. 8:3.Когда пойдешь от лица Его [1881] Т. е. Бога. Так понимают бл. Иероним и Григорий Чудотв.
, не будь стойким в худом деле, ибо все что (если) [1882] Оскобл. слав. аще есть соотв. ἄν -алекс., ἐὰν -ват. Оскобл. напрасно.
Он захочет, сделает,
Еккл. 8:4.Подобно могущественному царю [1883] В алекс. и син. доб. λαλεῖ , в др. гр. и слав. нет.
. И кто скажет Ему: «что Ты делаешь» [1884] Иов. 9 :12. Ис. 45 :9. Дан. 4 :32. Прем. Сол. 12 :12.
?
Еккл. 8:5.Хранящий заповедь не знает лукавой речи, ибо сердце мудрого знает время суда [1885] На коем будет воздаяние за все дела и слова. 12, 13–14.
.
Еккл. 8:6.Ибо для всякого события назначены [1886] Слав. есть соотв. ἐστὶ -альд., 147, 157, 159, 298, в др. гр. нет, в евр. есть.
время [1887] 3, 1–8.
и суд, посему человеку нужен [1888] Оскобл. слав. есть -нет соотв. чтения.
великий разум для него [1889] Гр. ἐπ ʼ αὐτὸν -для времени суда и надлежащого к нему приготовления, о коем Екклесиаст подробно говорит в 12, 9.
,
Еккл. 8:7.Так как никто не знает, что будет, а (тем более) как будет [1890] Происходить суд во всех его деталях и требованиях, о чем сказано уже в Новом Завете. Матф. 25 :31–46.
, кто возвестит ему?
Еккл. 8:8.Никто из людей не властен над (своим) духом, чтобы удержать [1891] Гр. του κωλῦσαι -воспрепятствовать ему выйти.
(свой) дух, и никто не властен над днем смерти, (как) и не бывает отпуска [1892] Слав. посла не соотв. контексту. Гр. ἀποστολὴ -отпуск, каковой не дается воинам во время войны. Так никто не освобождается от смерти.
во время войны, и не спасет нечестие пребывающого в нем [1893] В одном лишь уверен Екклесиаст, что нечестие на будущем суде будет наказано.
.
Еккл. 8:9.И все это я видел и вникал [1894] Вдах -см. прим. к 7, 3.
своим сердцем во всякое дело, какое делается под солнцем, во все [1895] Слав. вся соотв. πάντα -альд., 147, 157, 159, в др. нет.
, чрез что обладает один человек над другим во зло ему.
Еккл. 8:10.И тогда видел я, что нечестивых уносили в гробницы [1896] Гр. εἰς τάφους -гробницы, может быть устроенныя роскошно, обставленныя стражей (Иов. 21 :32), как у евангельского богача. Лук. 16 :22.
, и из святого (места) [1897] По евр. есть מקזם -место, в вульг. loco, почему-то опущенное у LXX и в слав.
уходили [1898] По Лев. 21 :12-первосвященник не должен "выходить из святилища" на похороны, а народу это дозволялось, только после нужно было очиститься.
, и они восхваляемы были в городе за то, что так [1899] Нечестиво.
поступали. И это-суета.
Еккл. 8:11.Так как не скоро бывает испытание [1900] Гр. ἀντ ί ρρησις -слав. пререкание , спор, т. е. вопросы и ответы, какие бывают на суде; по нашему: частный суд и мытарства.
делающим худое, то сердце сынов человеческих бывает уверено [1901] Гр. ἐνληροφορ ή θη -вполне убеждено в ненаказуемости нечестивых и подражает им.
в них и делает [1902] Гр. неопр. накл. του ποιῆσαι , по русской стилистике уклоняемся.
худое.
Еккл. 8:12.Кто согрешил, то совершил худое с того времени [1903] Как согрешил.
и за долго [1904] Так как грех, за долго до его совершения, лежит у человека на сердце, обдумывается им, и т. п. Быт. 4 . 7.
, и я знаю, что боящимся Бога блого (будет) [1905] У Ф. ἔσται , также в 106, 157, 259, 261, а об. ἐστὶ слав. есть .
, дабы они боялись лица Его,
Еккл. 8:13.И не будет блага нечестивому и не проживет долго, подобно тени [1906] Гр. ἐν σκι ᾷ-в тени, т. е. тению, тенеобразно, и т. п.
, тот, кто не боится лица Божия.
Еккл. 8:14.Есть суета, допускаемая на земле: иногда праведников постигает (то, чего заслуживает) дело нечестивых, а иногда нечестивых постигает (то, чего заслуживает) дело праведных [1907] Т. е. вопрос Иова и его друзей: страдание праведников и благоденствие грешников, смущает и Екклесиаста. Пс. 72 :3.
. Сказал я: и это-суета.
Еккл. 8:15.И похвалил я веселие, потому что нет (высшаго) блага для человека под солнцем, как есть и пить и веселиться, и это-польза [1908] Слав. прибыток как будто предполагает чт. περ ί σσεια (1, 13. 7, 1), какого ныне нет, а об. συμπροσέσται -присоединится.
для него от труда его во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
Интервал:
Закладка: