Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Еккл. 8:16.При сем [1909] В них же , синод. когда. я предал сердце свое (тому), чтобы узнать мудрость и узнать заботу, проявляемую на земле, так как (человек) [1910] Так дополнено в синод. пер. ни днем, ни ночью глазами своими не видит сна (от нея) [1911] Изследуя (как видно из 17 ст.) пути Божия мироправления. :

Еккл. 8:17.И видел я все творения Божии (и узнал), что не может человек постигнуть [1912] Гр. εὐρεῖν -слав. изобрести , т. е. в точности и деталях познать пути Божия промысла. дело, которое делается под солнцем [1913] "Почему один раждается слепым и слабым, другой зрячим и здоровым, тот имеет нищету, а этот богатство, тот благороден, а этот незнатенъ". Иероним. . Сколько бы ни старался постигнуть (его), а (все таки) не постигнет. И если бы какой мудрец сказал, что он уразумел (его), (тем не менее) [1914] Я не поверю его словам и буду утверждать, что… он не может постигнуть. Посему все это я вложил в сердце мое и сердце мое все это познало [1915] На земле одне лишь "загадки" для пытливого человеческого разума, часто очевидное нарушение правды в мздовоздаянии, успокоение человек может находить лишь в вере в Господень суд и промысл, а не в анализе, посредством своего ума и земной мудрости. .

Глава 9

Еккл. 9:1.Ибо праведные и мудрые и дела их-в руке Божией, и любви и ненависти человек не знает [1916] И проявления их по отношению к нему. ; все пред лицем их-суета во всем [1917] Если, по 8, 17, смотреть без веры в Бога. .

Еккл. 9:2.Участь [1918] Гр. συνάντημα -случай, т. е. смерть. 3, 19. одна праведному и нечестивому, доброму и злому, и чистому [1919] Нравственно чистому. и нечистому, и приносящему жертву н не приносящему, как доброму, так и грешнику, как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.

Еккл. 9:3.Это худо во всем, совершающемся под солнцем, что участь одна всем [1920] Смерть, погребение, забвение постигают на земле всех людей. , и сердце сынов человеческих (бывает от сего) исполнено лукавства, и неустойчивость [1921] Гр. περιφέρεια -слав. прелесть , букв. круговое движение, вращение, неустойчивость, самообман. в сердце [1922] Слав. мн. ч. в сердцах соотв. вульг. corda, а по гр. ед. ч. ἐν καρδ ίᾳ. их и [1923] Слав. и соотв. καὶ в альд., 147, 157, в др. нет. в жизни их (остается) и по удалении их к мертвым [1924] ʼ Οπ ί σω αὐτῶν πρὸσ νεκρούς -когда они умирают, то остающиеся в живых не делают для себя никакого поучительного вывода, ибо воздаяние бывает нескоро (8, 11). .

Еккл. 9:4.Ибо кто постоянно имеет общение со всеми живыми? [1925] Т. е. не умирает, а вечно живет. Есть надежда, что пес живой лучше мертвого льва [1926] Может быть, символы людей важных и сильных (львы) и низких и презренных (псы). .

Еккл. 9:5.Ибо живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают, и нет им более награды, так как забыта и память о них:

Еккл. 9:6.И любовь их, и ненависть их, и ревность их уже погибли, и нет им более на веки части [1927] Гр. μερ ί ς -земная награда. См. прим. к 2, 10. во всем, чт6 делается под солнцем.

Еккл. 9:7.Прииди, ешь в веселии хлеб твой и пей с радостным сердцем вино твое, ибо [1928] Эту радость дает лишь Бог (2, 24), а потому, очевидно… угодны Богу дела твои [1929] Основное положение Екклесиаста: богоугодность награждается радостию. .

Еккл. 9:8.Да будут во всякое время одежды твои белы и елей да не оскудеет на голове твоей.

Еккл. 9:9.И наслаждайся [1930] Гр. ἴδε - виждь , в синод. и у Григ. Чудотв. наслаждайся. жизнию с женою, которую ты полюбил, во все дни жизни юности [1931] Слав. юности соотв. νε ό τητος -альд. 147,157 и 159, а об. μεται ό τητος , почему по слав. внизу: суеты . твоей, данной тебе под солнцем, во все суетные дни твои [1932] Слав. во вся дни суетствия твоего соотв. πάσας ἡμέρας μαται ό τητ ό ς σου -компл., альд., 23, 157, 159, 161, 248, 296, в др. нет. , ибо это-доля [1933] Гр. μερ ί ς -земная награда. См. прим. к 2, 10. твоя в жизни твоей и в труде твоем, которым ты занимаешься под солнцем.

Еккл. 9:10.Все, что найдет (нужным) рука твоя делать, по силе твоей делай, ибо нет ни работы, ни размышления, ни разума, ни мудрости в аду, куда ты пойдешь [1934] Гр. ἐκεῖ -слав. тамо- опускаем, как опущено в синод., вульг. и др. переводах. .

Еккл. 9:11.Еще я видел под солнцем, что не проворным дается быстрый бег, не сильным-победа, не самому [1935] Слав. самому нет соотв. мудрому [1936] Слав. ед. ч. мудрому соотв. τῶ σοφῷ -ват., text. rec., а в алекс., син., компл., минуск., мн. ч. σοφοῖς , в евр. и вульг. мн. ч. -хлеб, не разумным-богатство, не разсудительным-благорасположение [1937] Гр. χάρις -слав. благодать , по нашему: общая симпатия, расположение, любовь, и т. п. Лук. 2 :52. , но время и случай назначен им всем [1938] Не собственною силою достигается успех, а определяется Высшею Силою (3, 1–8), неведомо для людей (8, 17). .

Еккл. 9:12.Ибо и сам [1939] Гр. ὅ τι κα ί γε καὶ -слав. яко убо . человек не знает времени своего: как рыбы уловляются в пагубную мрежу и как птицы запутываются в сеть, подобно им и сыны человеческие уловляются сетью в бедственное время, когда оно внезапно постигнет их.

Еккл. 9:13.И видел я сию [1940] Букв. сие: мудрость, для гладкости речи уклоняемся от буквы. мудрость под солнцем, которая показалась мне [1941] Слав. ест во мне , следуем синод. переводу. великою:

Еккл. 9:14.Город малый и мужей в нем мало, и подступил к нему могущественный царь, и обложил его кругом, и устроил против него большия насыпи,

Еккл. 9:15.Но встретил в нем мудрого бедняка, который спас город своею мудростию, а (ни один) [1942] Так дополнено в синод. пер. человек не вспомнил об этом мудром бедняке.

Еккл. 9:16.И сказал я: мудрость лучше силы, но мудрость бедняка унижается и слов его не слушают.

Еккл. 9:17.(Однако) [1943] Т. е. я всетаки остаюсь в полном уважении к мудрости и она часто почитается на земле. слова мудрых (высказанныя) спокойно выслушиваются лучше, чем крик безумных властелинов.

Еккл. 9:18.Мудрость лучше воинских орудий [1944] Мудрость для Екклесиаста важнее власти и властелинов, храбрости, войска, и т. п. , но один согрешивший погубит много добра [1945] Но и мудрость не предохраняет от порока и его зла. Здесь как бы оговорка, какую "мудрость" ценит Екклесиаст? — мудрость людей благочестивых. Не намек-ли здесь Екклесиаста-Соломона на самого себя: великого мудреца, но и тяжкого грешника, погубившого и себя и свое царство?… .

Глава 10

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x