Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ис. 14:25.Чтобы погубить Ассириян на земле Моей и на горах Моих; и будут они в попрание; и снимется с них [2399] По 10, 27 — с Иудеев. ярмо их [2400] Ассирийцев. и позор [2401] Κῦδος в слав. перев. слава . Но слово κῦδος значит и позор, поношение ( Schleusner . 1. с. 3, 404 р.). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту. их снимется с плеч их.

Ис. 14:26.Сей совет, который определил Господь на всю вселенную, и сия рука (простертая) [2402] У Фильда добавлено: ὑψηλὴ — высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др. на все народы вселенной.

Ис. 14:27.Ибо что́ Бог Святый определил, кто отменит? и руку Его высокую кто отвратит?

Ис. 14:28.В год смерти царя Ахаза было слово сие:

Ис. 14:29.Не радуйтесь все иноплеменники, что сокрушилось ярмо бьющого вас; ибо из змеиного семени выйдут исчадия аспидов [2403] Очень ядовитая порода змей. Пс. 90 :13. , а их иcчадия сделаются [2404] Ἐξελεύσονται — букв. выйдут. летучими змеями.

Ис. 14:30.И убогие будут пастись им [2405] Толковники разумеют убогих Иудеев, управляемых Иудейским царем. , и бедные люди будут покоиться в мире; а твое семя уморит голодом, и остаток твой убьет [2406] Господь. .

Ис. 14:31.Рыдайте ворота городов, стенайте города потрясенные, все иноплеменники; ибо от севера идет дым и никто не устоит (пред ним),

Ис. 14:32.И что́ ответят цари народов? То, что Господь утвердил Сион и что ради него спасутся смиренные из народа Его [2407] В 28–32 ст. толковники видят пророчество о Филистимлянах и поражении их Ассирийцами и Иудеями. .

Глава 15

Ис. 15:1.Слово [2408] Слав. слово соотв. греч. ρῆμα в ват. и text. recept.; в алекс. ὅ ραμα — видение. на Моавитскую землю. Ночью погибнет Моавитская земля, так как ночью будет разрушена Моавитская стена.

Ис. 15:2.Плачьте о себе, ибо погибнет и Дивон, где капище ваше: туда взойдете вы плакать о Нававе Моавитском. Рыдайте: на всякой голове — плешь, все мышцы подсечены [2409] В знак печали стригли до гола голову, а подрезанные мышцы, вероятно, указывают на слабость и безсилие вследствие печали. Срав. Ис. 13 :6. Пс. 21 :15–16. ;

Ис. 15:3.На площадях его [2410] Навава , столицы Моав. земли. препояшетесь вретищем, и будете плакать на кровлях его, на улицах его и на переулках его; все рыдайте и плачьте,

Ис. 15:4.Ибо вопит Есевон и Елеала, голос их слышен до Иассы; посему чресла Моавитской земли вопиют, душа ея взволнована [2411] Ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται — букв. слав. душа ея увесть , т. е. сознает и испытает страдания настоящого и будущого. .

Ис. 15:5.Сердце Моавитской земли вопиет в ней до Сигора, ибо она — трехлетняя юница [2412] По изъяснению Вас. Вел., этим указывается на совершенство разума и сил Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силе, нападала на соседния страны и за это пострадает. . Поднимаясь на Луиф, с плачем взойдут к тебе путем Арониимским и будут вопить: трепет и страх.

Ис. 15:6.Воды Немрима изсякнут, луга его пропадут, ибо не будет зеленой травы.

Ис. 15:7.Неужели и еще спасется? [2413] Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс. Но Я наведу на дебрь Аравитян и они возьмут ее.

Ис. 15:8.Ибо вопль достиг предела Моавитской земли — Агаллима, и плач ея до колодца Елима.

Ис. 15:9.Вода же Димона наполнится кровию, ибо наведу на Димон Аравитян и возьму семя Моава и Ариила и остаток Адамы.

Глава 16

Ис. 16:1.Пошлю как бы пресмыкающихся на землю [2414] По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей. . Ужели гора дщери Сионовой есть пустой камень? [2415] Не дающий надежды и помощи Моавитянам.

Ис. 16:2.Ибо ты, дочь Моава, будешь подобна птенцу, отнятому от вспорхнувшей птицы; а после того, Арнон [2416] По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов. , устраивай многократные совещания.

Ис. 16:3.Сделайте [2417] Ποίει τε . Частицу τε слав. переводчики присоединили к глоголу, прочли ποιεῖτε и перевели: сотворите ; пророк обращается к Арнону. ей [2418] Моавитской земле. навсегда покров плача [2419] Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек. : в полуденной тьме бегут, ужаснулись, чтобы не быть отведенными.

Ис. 16:4.Поживут у тебя беглецы Моавитские: будут покровом вам от лица гонителя [2420] Ассирийского царя. , потому что кончилась помощь твоя [2421] Συμμαχία σου — военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28 :6–7. , и князь попирающий [2422] Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37 -38 глл. исчез с земли.

Ис. 16:5.И утвердится престол милостию, и возсядет на нем в скинии Давида праведный Судия, блюститель закона и стремящийся к правде.

Ис. 16:6.Слышали мы о гордости Моава, — гордец он великий, — но гордыню (его) Я сокрушил: не таково волхвование твое, не таково (было)! [2423] Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22 -24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.

Ис. 16:7.Будет плакать Моав, потому что все в Моавитской земле будут плакать: у живущих в Сефе [2424] Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врогов. заботы, и не устыдишься [2425] Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч. .

Ис. 16:8.Поля Есевона возрыдают, (также) и виноградник Севаманский; истребители народов потопчите виноградники его до Иазера. Не соединяйтесь [2426] В конце стиха, со слов: "не соединяйтесь…" пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врогов. Срав. 1–2 стт. , обходите пустыню: посланные остались, потому что перешли море [2427] Вероятно Мертвое. .

Ис. 16:9.Посему и я буду плакать плачем Иазеровым о винограде Севаманском: деревья твои, Есевон и Елеала, он посек, ибо во время жатвы и во время собирания винограда твоего Я затопчу и все пропадет.

Ис. 16:10.И отнимется радость и веселие от виноградников, и в виноградниках твоих не будут веселиться и не будут выжимать вина в точилах, потому что (все) прекратилось [2428] Ничего не осталось от разграбления. .

Ис. 16:11.Посему чрево мое будет петь о Моаве, как гусли, и внутренности мои Ты обновил, как стену [2429] Обновил , т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x