Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ис. 16:12.И будет тебе [2430] Моавит. народу.
посрамлением, что трудился до усталости Моав на высотах, и придет он в капище свое помолиться, но не смогут [2431] Языческие боги и идолы.
избавить его.
Ис. 16:13.Таково слово, которое Господь изрек на Моава, когда Он изрекал (его) [2432] Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.
.
Ис. 16:14.А теперь говорю: в три года, считая годами наемничьими, обезчестится слава Моава со всем великим богатством, и остаток будет очень малый и незнатный.
Глава 17
Ис. 17:1.Слово на Дамаск. Вот Дамаск исключается из (числа) городов и падет.
Ис. 17:2.Оставлен (будет) навеки в ложе стадам и на отдых [2433] В алекс. код. добавлено βουκολίων — быков.
, и некому будет отгонять (их).
Ис. 17:3.И не будет он более укреплен для убежища Ефрему, и не будет царства в Дамаске, и остаток Сириян погибнет, ибо ты не лучше сынов Израилевых и не славнее их. Так говорит Господь Саваоф.
Ис. 17:4.Померкнет [2434] Ἔ σται ἔκλειψις — будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение . Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.
в тот день слава Иакова, потрясется верх славы его [2435] Τα πίονα τῆς δόξης — букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα — большая часть.
.
Ис. 17:5.И будет: подобно тому как если кто собирает жатву стоящую и жнет [2436] В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ — рукою своею. В слав. нет.
наполненные зерном колосья [2437] Σπέρμα σταχύων — букв. семя класов.
; или подобно тому, как если кто собирает колосья в непроходимой дебри [2438] Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.
,
Ис. 17:6.И останется в ней стебель; или две-три масличных ягоды на самой вершине (маслины), или четыре-пять на ветвях ея останется [2439] Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).
. Так говорит Господь Бог Израилев.
Ис. 17:7.В тот день человек будет уповать на Творца своего, и очи его будут устремлены к Святому Израилеву.
Ис. 17:8.И не будет надеяться на капища и на дела рук своих, что́ сделали персты их, и не будут смотреть на дубравы и мерзости их.
Ис. 17:9.В тот день города твои будут оставлены, как оставили (их) Аммореи и Евеи пред лицем сынов Израилевых [2440] И. Нав 12 гл.
, и будут пусты.
Ис. 17:10.Поелику ты оставил Бога — Спасителя твоего и не вспомнил о Господе — Помощнике твоем, посему ты насадишь обманчивый сад и обманчивое [2441] Ἄ πιστον — в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.
семя.
Ис. 17:11.В день, в который насадишь, обманешься, а что на другой день посеешь, то процветет в жатву, на тот день, в который получишь наследие, и как отец передашь наследие сыновьям твоим [2442] Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.
.
Ис. 17:12.О, горе множеству народов многих! Подобно волнующемуся морю вы будете волноваться, а над хребтами многих народов будет шум, как от воды [2443] Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.
.
Ис. 17:13.Как большая вода — множество народов; — как шум [2444] Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть ἦ χος .
большой воды с силою несущейся, так и Он отвергнет его и далеко будет гнать его [2445] Т. е. полчище народов.
, как мелкую солому, (отлетающую) от веющих против ветра, и как пыль колесную относит вихрь.
Ис. 17:14.К вечеру — и будет плач; прежде утра уже нет (его). Такова участь пленивших нас и жребий овладевших нами.
Глава 18
Ис. 18:1.Горе быстрым кораблям [2446] Πλοίων πτέρυγες — букв. слав. корабельным крилам .
земли, (находящейся) [2447] Слав. яже нет соотв. в греч. т.
по ту сторону рек Ефиопских! [2448] Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.
Ис. 18:2.Горе (тебе) посылающему по морю послов [2449] Слав. послы нет соотв. в греч. т.
в залоги и книжные послания по поверхности воды! Ибо пойдут быстрые вестники к народу рослому и к людям чуждым и строптивым, а кто далее их [2450] Слав. кто далее их соотв. гр. τ ί ς ἐπέκεινα αὐτοῦ в text. recept., а в алекс. τί … множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.
, — народ безнадежный и ничтожный [2451] По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.
.
Ис. 18:3.Ныне [2452] Слав. ныне соотв. греч. νῦν в ват. и text. recept., в алекс. ο ὗ — которого.
все реки земли заселятся подобно стране населенной [2453] В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.
. Страна их, как знамя на горах, поднимется, как глас трубы будет услышана [2454] По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.
.
Ис. 18:4.Посему так сказал мне Господь: безопасность в Моем городе будет подобна свету в полуденный зной и подобна росному облаку в день жатвы.
Ис. 18:5.Прежде жатвы, когда окончится цветение и когда по спадении цвета появится грозд недозрелый, тогда отнимет малые кисти ножами, и ветви отнимет и порубит.
Ис. 18:6.И оставит все птицам небесным и зверям земным: и соберутся на них птицы небесные и все звери земные придут туда.
Ис. 18:7.В то время принесены будут дары Господу Саваофу от народа оскорбленного и злосчастного, и от народа великого ныне и издавна [2455] По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.
, — это народ самонадеянный и униженный, живущий в речной части страны своей, — к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.
Глава 19
Ис. 19:1.Видение на Египет. Вот Господь возседит на облаке легком и придет в Египет и потрясутся от лица Его идолы Египтян, и сердца их [2456] Египтян.
разслабнут в них.
Ис. 19:2.И возстанут Египтяне на Египтян, и вооружится человек на брата своего и всякий на ближнего своего, возстанет город на город, область на область [2457] В слав. переведено: закон на закон , в соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον , но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸν здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна ( Schleusner , 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: "номос" у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.
.
Интервал:
Закладка: