Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быт. 19:30.И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе сам и две дочери его с ним, ибо он побоялся жить в Сигоре. И поселился в пещере сам и [293] В алекс. δύο (две), в слав. нет.
дочери его с ним.
Быт. 19:31.И сказала старшая младшей: отец наш стар, и никого нет на земле, кто вошел бы к нам, как обычно всей земле.
Быт. 19:32.Итак, упоим отца нашего вином, и преспим с ним, и возстановим от отца нашего потомство.
Быт. 19:33.И упоили отца своего вином в ту ночь, и вошедши старшая преспала с отцом своим в ту ночь, и не уразумел он, когда она [294] По греч. αὐτὴν — по слав. опущено.
легла и когда встала.
Быт. 19:34.И поутру сказала старшая младшей: вот (я) [295] Оскобл. слав. аз соотв. ἐγ ὼ — 44, 54, 106, в др. нет.
вчера спала с отцем нашим, напоим его вином и в эту ночь, и вошедши преспи с ним, и возстановим от отца нашего потомство.
Быт. 19:35.И напоили отца своего и в эту ночь вином и вошедши младшая преспала с отцем своим, и он не уразумел, когда она легла и когда встала.
Быт. 19:36.И зачали обе дочери Лотовы от отца своего.
Быт. 19:37.И родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав, говоря: «от отца моего». Он отец Моавитян до нынешняго дня.
Быт. 19:38.И младшая родила сына, и нарекла ему имя: Аммон [296] Греч. ᾿ Αμμάν — слав. Амман ; в синод. Аммон. В Пятикнижии у LXX и в слав. Амман , а в друг. кн. (Суд. 11 :4; 1 Цар. 11 :11; 2 Цар. 10 :11; Амос. 1 :13; Псал. 82 :8) Аммон . Поэтому уклоняемся от греко-слав. к общеупотребительному произношению: Аммон .
, говоря: «сын рода моего». Он отец Аммонитян до нынешняго дня.
Глава 20
Быт. 20:1.И пошел оттуда Авраам в землю полуденную и поселился между Кадисом и между Суром, и жил в Герарах.
Быт. 20:2.И сказал Авраам о Сарре, жене своей: «она — сестра мне», ибо побоялся сказать: «она жена мне», чтобы не убили его городские жители из за нея. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
Быт. 20:3.И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот ты умираешь из за сей женщины, которую ты взял, а она сожительствует мужу.
Быт. 20:4.Авимелех же не прикоснулся к ней и сказал: Господи, народ неведущий и праведный погубишь-ли?
Быт. 20:5.Не сам-ли он сказал мне: «она сестра мне»? и она мне сказала: «он брат мне». С чистым сердцем и в правоте рук я сделал это.
Быт. 20:6.И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты с чистым сердцем сделал это, и уберег тебя, чтобы ты не согрешил предо Мною, посему Я и недопустил тебя прикоснуться к ней.
Быт. 20:7.Теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты жив останешься; если же не возвратишь, то знай, что умрешь ты и все твои.
Быт. 20:8.И встал рано поутру Авимелех и призвал всех слуг своих, и пересказал им все эти слова, и весьма устрашились все люди.
Быт. 20:9.И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что это ты сделал с нами? или мы согрешили пред тобою, что ты навел было на меня и на мое царство великий грех? Ты сделал мне дело, какого никто не делает.
Быт. 20:10.И сказал Авимелех Аврааму: с какою мыслью ты это сделал?
Быт. 20:11.И сказал Авраам: я подумал, что совершенно нет на месте сем благочестия и меня убьють из за жены моей.
Быт. 20:12.Ибо она по истине сестра мне по отцу, а не по матери, и стала моею женою.
Быт. 20:13.Когда Бог вывел меня из дома отца моего, я сказал ей: сию правду [297] Греч. δικαιοσύνην — слав. правду , т. е. милость.
окажи мне: во всякое место, куда мы придем, говори о мне: «он брат мне».
Быт. 20:14.И взял Авимелех тысячу дидрахм (серебра) [298] Оскобл. слав. сребра соотв. греч. ἀργυρίου — 53, 56, 129 копт. и эфиоп., в др. нет. 1000 дидрахм или по евр. сиклей равняется 800—1000 руб. сер. [по цене 1913 г. — прим. А. К .] Hetzenauer. 1. с. 310 р. Толк. Библ. 1, 130 стр.
, и овец, и тельцов, и рабов, и рабынь, и отдал Аврааму, и возвратил ему Сарру, жену его.
Быт. 20:15.И сказал Авимелех Аврааму: вот земля моя пред тобою, где тебе угодно, селись.
Быт. 20:16.И Сарре сказал: вот я дал тысячу дидрахм брату твоему: они будут тебе, в почтение [299] Греч. τιμὴν — подарок из уважения к тебе.
лицу твоему, и всем, которые с тобою: совершенно ты права [300] Пусть никто не смеет дурно говорить о тебе и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.
.
Быт. 20:17.И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и оне начали рождать. Ибо совершенно заключил Господь со вне всякое чрево [301] Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехе и его жене и рабынях могла быть какая либо половая болезнь. Зыков . Библ. патриарх Авраам. Петрогр. 1914 г. 290 стр.
в доме Авимелеха, из за Сарры, жены Авраама.
Глава 21
Быт. 21:1.И Господь посетил Сарру, как сказал, и сделал Господь Сарре, как говорил.
Быт. 21:2.И Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости, во время, о котором сказал ему Господь.
Быт. 21:3.И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак.
Быт. 21:4.И обрезал Авраам Исаака в восьмой день, как заповедал ему Бог.
Быт. 21:5.Авраам же был ста лет, когда родился [302] Слав. бысть .
у него Исаак, сын его.
Быт. 21:6.И сказала Сарра: смех [303] Имя Исаак, с евр., значит: смех.
мне сделал Господь [304] Поглаже можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у Макария и Петерб. акад.
, ибо кто услышит, обрадуется со мною.
Быт. 21:7.И сказала: кто скажет Аврааму, что Сарра кормит молоком ребенка, ибо я родила сына в моей старости?
Быт. 21:8.Отрок вырос и был отнят от груди, и сделал Авраам большой пир в тот день, в который был отнят от груди Исаак, сын его.
Быт. 21:9.И увидела Сарра сына Египтянки Агари, который был (сыном) Аврааму, что он играет [305] Слав. играющи по греч. πα ί ζοντα — можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники.
с Исааком, сыном ея,
Быт. 21:10.И сказала Аврааму: выгони рабу сию и сына ея, ибо не наследует сын рабы сей с сыном моим, Исааком [306] Гал. 4 :30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры.
.
Быт. 21:11.И показалось это слово весьма неприятным Аврааму, ради сына его Измаила.
Быт. 21:12.И сказал Бог Аврааму: да не будег тебе неприятно (слово) [307] В алекс. и мн. др. доб. ρῆμα , а в слав. и ват. нет.
об отроке и о рабе; все, что тебе скажет Сарра, слушай голоса ея, ибо в Исааке наречется тебе потомство [308] Рим. 9 :7.
.
Быт. 21:13.А от сына рабы сей Я произведу великий народ, ибо (и) он — семя твое.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: