Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 21:14.И встал Авраам поутру, и взял хлебов, и мех воды, и дал Агари, и положил на плеча ея отрока, и отпустил ее. Она пошла и заблудилась в пустыне около Колодезя Клятвенного [309] Греч. ϕρέαρ τοῦ ὅ ρκου — перевод евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт. .

Быт. 21:15.И не стало воды в мехе и она положила отрока под одною елию [310] В синод. деревом , греч. ἐλάτης — слав. елию , вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник. .

Быт. 21:16.И отошедши против него села вдали, на разстоянии выстрела из лука; ибо сказала: «пусть не увижу смерти детища моего», и села вдали против него, а отрок закричал и расплакался.

Быт. 21:17.И услышал Бог голос отрока с места, где он находился, и воззвал Ангел Божий с неба к Агари и сказал ей: что это, Агарь? не бойся, ибо услышал Бог голос отрока с места, где он находится.

Быт. 21:18.Встань, подними отрока, возьми его своею рукою, ибо произведу от него великий народ.

Быт. 21:19.И открыл Бог глаза ея, и она увидела колодезь с водою живою, и подошла, и наполнила мех водою и напоила отрока.

Быт. 21:20.И был Бог с отроком, и он возрос, и поселился в пустыне и был стрелком.

Быт. 21:21.И поселился он в пустыне Фаран и взяла ему мать его жену из земли Египетской.

Быт. 21:22.И было в то время: Авимелех и Охозаф невестоводитель [311] Греч. νυμϕαγωγὸς — дружка, ведущий невесту из дома ея родных в дом мужа ея; вер. близкий придворный человек. его, и Фихол, военачальник его, сказали Аврааму так: Бог с тобою во всем, что ты делаешь.

Быт. 21:23.Ныне поклянись мне Богом, что не обидишь ни меня, ни потомства моего, ни носителей имени [312] Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука. моего, но по правде, которую я оказывал тебе, будешь поступать со мной и на земле [313] Слав. земли , следовало-бы: в земли , по греч. дат. пад. τ ῇ γ ῇ. , на которой ты поселился.

Быт. 21:24.И сказал Авраам: я клянусь.

Быт. 21:25.Но Авраам напомнил [314] Греч. ἤ λεγξεν — слав. обличи , чиновничье: "поставил на вид", в синод. упрекал. Авимелеху о колодцах с водой, которые отняли слуги Авимелеха [315] Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26 :15. 32. .

Быт. 21:26.И сказал ему Авимелех: не знаю, кто сделал тебе это, и ты мне не разсказывал, и я не слышал до ныне.

Быт. 21:27.И взял Авраам овец и волов и отдал их Авимелеху, и заключшш оба союз.

Быт. 21:28.И поставил Авраам семь агниц из (стада) овец отдельно.

Быт. 21:29.И сказал Авимелех Аврааму: зачем эти семь агниц из (стада) овец поставлены тобою отдельно?

Быт. 21:30.И сказал Авраам: этих семь агниц ты возьмешь у меня, да будут оне у меня свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

Быт. 21:31.Посему он нарек имя месту тому: Колодезь Клятвенный, ибо там оба клялись,

Быт. 21:32.И заключили завет у Клятвенного Колодезя. И встал Авимелех, и Охозаф, невестоводитель его, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

Быт. 21:33.И насадил Авраам рощу [316] Греч. ἀρούρα — обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава. 1 Цар. 22 :6. Это значение, в контексте, здесь уместно; в Венск. изд. тамарис; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву , едва ли удобно в контексте. у Колодезя Клятвенного и призвал там имя Господа, Бога вечного [317] Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. ὁ Θεὸς αἰ ώ νιος . .

Быт. 21:34.И жил Авраам в Филистимской земле много дней.

Глава 22

Быт. 22:1.И было после сих событий [318] Слав. глаголех , гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле. : искушал Бог Авраама и сказал ему: Авраам, Авраам! Он сказал: вот я.

Быт. 22:2.И сказал Он [319] В синод. добав. Бог. : возьми сына твоего возлюбленнаго, которого ты любишь, Исаака, и иди на землю высокую [320] В синод. Мориа. , и принеси там его во всесожжение, на одной из гор, о которой Я тебе скажу.

Быт. 22:3.Авраам встал поутру, оседлал осла своего, взял с собою двух слуг и Исаака, сына своего, и наколов дров для всесожжения, встал, пошел и в третий день пришел на место, о котором сказал ему Бог.

Быт. 22:4.И подняв глаза свои, Авраам издали увидел (это) место.

Быт. 22:5.И сказал Авраам слугам своим: останьтесь здесь с ослом, а я с сыном пойдем туда, и поклонившись возвратимся к вам.

Быт. 22:6.И взял Авраам дрова для всесожжения и положил на Исаака сына своего, взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.

Быт. 22:7.И сказал Исаак Аврааму, отцу своему: отче! он сказал: что́, сыне? он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец [321] Греч. τὸ πρ ό βατον — слав. овча и евр. שֶּׂה — овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец ) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца. для всесожжения?

Быт. 22:8.И сказал Авраам: Бог увидит Себе агнца во всесожжение, чадо. И пошли оба вместе.

Быт. 22:9.И пришли на место, о котором сказал ему Бог. И устроил там Авраамь жертвенник, и положил дрова, и связав Исаака, сына своего, положил его на жертвенник поверх дров.

Быт. 22:10.И простер Авраам руку свою, чтобы взять нож и заклать сына своего.

Быт. 22:11.И возввал к нему Ангел Господень с неба и сказал: Авраам, Авраам! а он сказал: вот я!

Быт. 22:12.И сказал: не поднимай руки твоей на отрока и ничего не делай ему, ибо ныне, Я узнал, что ты боишься Бога и не пощадил ради Меня возлюбленного [322] Греч. ἀγαπητοῦ . Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный — ὁ ἀγαπητὸς (Матф. 3 :17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемаго! твоего сына.

Быт. 22:13.И поднял Авраам глаза свои и увидел: и вот один овен запутался рогами в лесной чаще [323] По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲκ — слав. в саде Савек . греч. σαβὲκ евр. סְּבַךְ — лесная чаща. Gesenius. 1. с. 486 s. ; и пошел Авраам, и взял овна, и принес его во всесожжение вместо Исаака, сына своего.

Быт. 22:14.И нарек Авраам имя месту тому: «Господь увидел», так что и ныне говорят: «на горе Господь явился».

Быт. 22:15.И воззвал Ангел Господень вторично с неба к Аврааму.

Быт. 22:16.И сказал: клянусь Самим Собою, говорит Господь, за то что ты сделал это дело и не пощадил сына своего возлюбленного ради Меня,

Быт. 22:17.Я воистинну благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок по берегу моря, и наследует семя твое городá врагов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x