Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быт. 24:11.И поставил верблюдов вне города у колодца с водою к вечеру, когда (женщины) [345] Оскобл. слав. жены соотв. в вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευ ό μεναι требует по слав. и по рус. дополн. и в синод. поставленнаго.
выходят черпать воду.
Быт. 24:12.И сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! дай мне успех [346] Слав. благоустрой .
ныне и сотвори милость с господином моим Авраамом.
Быт. 24:13.Вот я стал у колодца с водою, а дочери жителей города выходят черпать воду.
Быт. 24:14.И будет: если девица, которой я скажу: наклони водонос твой, чтобы я напился, скажет мне: пей ты, и напою верблюдов твоих досыта, — эту Ты приготовил рабу Твоему, Исааку, и чрез сие я узнáю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
Быт. 24:15.И было: прежде чем он окончил эту речь в уме своем, вот выходит Ревекка, — которая родилась у Вафуила, сына Мелхи, жены Нахора, брата Авраама, — держа водонос на плечах своих.
Быт. 24:16.Девица же была очень красива лицем, она была девица, муж не знал ея. Сошедши к колодцу, она наполнила водонос свой и вышла.
Быт. 24:17.И побежал раб на встречу ей и сказал: напой меня немного водою из водоноса твоего.
Быт. 24:18.А она сказала: пей, господин! и поспешила снять водонос на руки [347] Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу .
свои, и напоила его досыта.
Быт. 24:19.И сказала: и верблюдам твоим налью, пока все напьются.
Быт. 24:20.И поспешила вылить водонос в поило, и снова побегла к колодцу почерпнуть воды, и вылила всем верблюдам.
Быт. 24:21.А человек тот изучал [348] Греч. κατεμάνθανε — слав. выразумеваше — вызнавал.
ее и молчал, (желая) знать, благословил-ли Господь путь его, или нет.
Быт. 24:22.Когда же все верблюды персетали пить, взял человек золотые серьги, весом в драхму, и два запястья на руки ея, — вес их десять золотых [349] В синод. доб. сиклей.
,
Быт. 24:23.И спросил ее, говоря: чья ты дочь? скажи мне: нет ли у отца твоего места переночевать нам?
Быт. 24:24.Она же сказала ему: я — дочь Вафуила (сына) [350] Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ .
Мелхи, которого родила она Нахору.
Быт. 24:25.И сказала ему: много у нас соломы и сена и есть место для ночлега.
Быт. 24:26.И человек тот благословил и поклонился Господу [351] Свободнее можно перевести: с благодарностию поклонился.
.
Быт. 24:27.И сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не лишил Своей правды и истины господина моего, и меня Господь прямо привел в дом брата господина моего.
Быт. 24:28.А девица побежала в дом матери своей и разсказала об этом деле.
Быт. 24:29.У Ревекки был брат, по имени Лаван; Лаван поспешил к человеку на колодезь [352] Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.
.
Быт. 24:30.И когда он увидел серги и запястья на руках сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «так говорил со мною этот человек», то подошел к человеку, который стоял с верблюдами у колодца,
Быт. 24:31.И сказал ему: пожалуйста, войди, благословенный Господом! зачем стоишь вне? я уже приготовил дом и помещение для верблюдов.
Быт. 24:32.И вошел человек в дом. А (Лаван) [353] Так по контексту дополнено в синод. переводе.
разседлал верблюдов, и дал соломы и сена верблюдам, и воду умыть ноги ему и ноги мужчинам, которые были с ним.
Быт. 24:33.И предложил им хлеба в пищу. Но он [354] Раб Авраама.
сказал: не буду есть, пока не скажу дела моего. И сказал (Лаван): говори.
Быт. 24:34.И сказал: я — раб Авраама.
Быт. 24:35.И Господь весьма благословил господина моего, и он возвысился, и Он дал ему овец и тельцов, и серебра и золота, рабов и рабынь, и верблюдов и ослов.
Быт. 24:36.И родила Сарра, жена господина моего, одного сына господину моему, когда уже он состарелся, и он отдал ему (все), что имел.
Быт. 24:37.И заклял меня господин мой, говоря: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, среди коих я живу в земле их.
Быт. 24:38.Но иди в дом отца моего и в племя мое, и оттуда возьми жену сыну моему.
Быт. 24:39.А (я) [355] Оскобл. слав. аз соотв. ἐγ ὼ — 14, 16, 18, 52–54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.
сказал господину моему: а если не захочет женщина со мной идти?
Быт. 24:40.Тогда он сказал мне: Господь Бог, Которому я благоугождал, Он пошлет Ангела Своего с тобою и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему от племени моего и из дома отца моего.
Быт. 24:41.Тогда будешь чист от заклятия моего, когда дойдешь до племени моего и не дадут тебе [356] Девицы в жену сыну моему.
(ея), то будешь чист от заклятия моего.
Быт. 24:42.И ныне, пришедши к колодцу, я сказал: Господи, Боже господина моего, Авраама! если Ты благоустрояешь путь мой, который я ныне совершаю,
Быт. 24:43.То вот я стану у колодца с водою, а дочери граждан выходят черпать воду, и девица, которой я скажу: «напой немного меня водою из водоноса твоего»,
Быт. 24:44.Скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим волью, эта (будет) [357] Оскобл. слав. будет нет соотв.
женою, которую назначил Господь рабу Своему Исааку, и по сему я узнáю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
Быт. 24:45.И было: прежде нежели я перестал в уме своем говорить, тотчас Ревекка вышла, держа водонос на плечах, и сошла к колодцу, и почерпнула воды, и я сказал ей: напой меня.
Быт. 24:46.И поспешно она сняла водонос с себя на руку свою и сказала: пей ты, и верблюдов твоих напою; и я напился, и она верблюдов моих напоила.
Быт. 24:47.А я спросил ее и сказал: чья ты дочь? скажи мне. Она сказала: я — дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Мелха. И дал я ей серьги и запястья на руки ея.
Быт. 24:48.И благословил [358] Греч. εὐδοκ ή σας — слав. благоволив , т. е. возблагодарил.
и поклонился я Господу и благословил Господа Бога господина моего Авраама, Который направил меня на истинный путь, чтобы взять дочь брата господина моего сыну его.
Быт. 24:49.Скажите мне: окажете-ли вы милость и правду господину моему или нет? И я обращусь направо или налево.
Быт. 24:50.И сказали Лаван и Вафуил в ответ: от Господа совершилось дело это, не можем сказать против тебя худа или добра.
Быт. 24:51.Вот Ревекка пред тобою, взяв ее [359] Слав. ю соотв. греч. αὐτὴν — № 53, вульг. eam, в араб. есть, в других нет.
, уходи, и да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Быт. 24:52.Когда услышал раб Авраама эти слова, поклонился Господу до земли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: