Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 22:18.И благословятся в семени твоем все народы земли [324] Гал. 3 :8. 16. , ибо ты послушался гласа Моего [325] Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразом крестных страданий Возлюбленного Единородного Сына Божия — Иисуса Христа. Поликарпов . Толкования отцев и учителей Церкви на Мессианския места Библии. 1, 22–26 стр. .

Быт. 22:19.И возвратился Авраам к слугам своим и вставши вместе пошли к Клятвенному Колодезу, и поселился Авраам у Клятвенного Колодезя.

Быт. 22:20.И после сих событий, Аврааму возвестили и сказали: вот Мелха родила брату твоему, Нахору, сыновей:

Быт. 22:21.Окса первенца и Вавкса, брата его, и Комуила, отца Сирийцев.

Быт. 22:22.И Хазада, и Азава, и Фалдеса, и Елдафа, и Вафуила.

Быт. 22:23.Вафуил же родил Ревекку: сих восьмерых сыновей родила Мелха Нахору, брату Авраама.

Быт. 22:24.И наложница его, по имени Ревма, и она родила Тавека, и Таама, и Тахоса, и Моха [326] В собств. именах 22 и 24 стт. в греч. спп. много вариантов; слав. перевод следует разным спискам, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа). .

Глава 23

Быт. 23:1.И было жизни Сарры сто двадцать семь лет.

Быт. 23:2.И умерла Сарра в городе Арвоке, который находится в долине, это Хеврон в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.

Быт. 23:3.И встал Авраам от мертвеца своего, и сказал сынам Хеттеевым [327] По слав. Хеттеовым, по греч. Χέτ , так же в вульг. Chet и евр. חֵת . так:

Быт. 23:4.Я у вас переселенец и пришлец, дайте мне собственное место для гроба между вами, чтобы мне схоронить мертвеца моего от лица моего [328] Слав. погребу от мене — букв. спрячу от себя. Пользуемся синод. переводом. .

Быт. 23:5.И сказали сыновья Хеттеевы Аврааму так: нет, господин!

Быт. 23:6.Послушай нас. Ты — царь от Бога среди нас [329] Выказывают свое уважение Аврааму. , в лучшей из гробниц наших похорони мертвеца своего, никто из нас не воспрепятствует тебе воспользоваться его гробницей [330] Букв. "не удержит от тебя своей гробницы". Разумеется родовая пещера, в которой хоронили покойников. , чтобы там похоронить своего мертвеца.

Быт. 23:7.И встал Авраам и поклонился народу земли, сынам Хеттеевым,

Быт. 23:8.И сказал им Авраам так: если вы согласны, чтобы я похоронил мертвеца моего от лица моего, послушайте меня, и скажите обо мне Ефрону, сыну Саара.

Быт. 23:9.Пусть он даст мне Двойную [331] Может быть указывается на обширность ея и возможность похоронить не одного, а двоих и более покойников. (Прокопий Газский). пещеру, принадлежащую ему, находящуюся на части его поля, за надлежащую цену [332] Слав. сребром довольным . , пусть отдаст мне ее у вас в собственность для погребения.

Быт. 23:10.А Ефрон сидел среди сынов Хеттеевых. И отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму и сказал, вслух сынов Хеттеевых и всех приходивших в город, так:

Быт. 23:11.Нет [333] Παρ ᾿ ἐμοὶ γενοῦ — у мене буди, будь по моему. , господин, послушай меня: поле и пещеру, которая на нем, тебе отдаю, пред всеми согражданами моими я отдал тебе, похорони мертвеца твоего.

Быт. 23:12.И поклонился Авраам пред народом земли.

Быт. 23:13.И сказал Ефрону вслух всего народа земли: так как ты делаешь угодное мне [334] Слав. по мне еси . , то послушай меня: цену за поле возьми с меня, тогда я похороню там мертвеца моего.

Быт. 23:14.Ефрон же в ответ Аврааму сказал:

Быт. 23:15.Нет, господин, я слышал, что земля (стоит) четыреста дидрахм серебра [335] Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цене 1913 г.) , но что это для меня и для тебя? А ты мертвеца своего похорони.

Быт. 23:16.И послушал Авраам Ефрона, и отдал Авраам Ефрону серебро, о котором он говорил вслух сынов Хеттеевых, четыреста дидрахм серебра, принятого [336] Греч. δόκιμον — испытаннаго, т. е. принятого в торговом мире; ок. 320 руб. сер. у купцов.

Быт. 23:17.И стало поле Ефроново, которое входило в Двойную пещеру, что против Мамврия, поле и пещера, которая на нем, и всякое дерево, которое было на по́ле, и все что́ было в пределах его вокруг, -

Быт. 23:18.(Стало) [337] Оскобл. слав. бысть , нет соотв. в греч., лат., евр. т., а в коптск. и эфиоп. есть. собственностию Авраама у сынов Хеттеевых и всех приходивших в город.

Быт. 23:19.После того Авраам похоронил Сарру, жену свою, в Двойной пещере на поле, что против Мамврия. Это Хеврон в земле Ханаанской.

Быт. 23:20.Так признано [338] Греч. ἐκυρ ώ θη — документами, подписями и печатями ( κῦρος ) закреплено и утверждено . (Слав. пер.). поле и пещера на нем собственностью Авраама у сынов Хеттеевых для погребения.

Глава 24

Быт. 24:1.Авраам был уже стар, достиг преклонных лет, и Господь благословил Авраама всем.

Быт. 24:2.И сказал Авраам рабу своему, старейшему в доме его, управлявшему всем, что было у него: положи руку твою под стегно [339] Греч. μηρ ό ν — пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47 :29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир. мое,

Быт. 24:3.И закляну тебя Господом Богом неба и Богом земли, чтобы ты не брал жены сыну моему Исааку из дочерей Хананейских, среди которых я живу,

Быт. 24:4.Но чтобы ты шел в землю мою, в которой я родился [340] Слав. родихся соотв. ἐγενν ή θην — коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда ἐγεν ό μην — был. , и к племени моему, и оттуда взял жену сыну моему, Исааку.

Быт. 24:5.И сказал ему раб: а может быть женщина не захочет идти вслед за мною в землю эту, должен-ли я возвратить [341] Слав. возвращу-ли? следуем синод. пер. сына твоего в землю, из которой ты вышел?

Быт. 24:6.И сказал ему Авраам: берегись [342] Слав. внемли себе — обрати внимание, смотри. , не возвращай сына моего туда.

Быт. 24:7.Господь Бог неба и Бог земли, Который взял меня из дома отца моего и из земли, в которой я родился, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: тебе дам землю сию и семени твоему, Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь оттуда жену сыну моему Исааку.

Быт. 24:8.Если же не захочет женщина идти с тобою в землю сию, ты будешь чист от моей клятвы, только сына моего не возвращай туда.

Быт. 24:9.И положил раб руку свою под стегно [343] См. выше прим. 1. Авраама, господина своего, и поклялся ему в сем деле [344] Слав. о словеси сем . .

Быт. 24:10.И взял раб десять верблюдов из верблюдов господина своего и от всех богатств господина своего с собою, и вставши пошел в Месопотамию, в город Нахора.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x