Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1240
Гр. κρί κοι— сводчатыя подставы, в виде колец.
1241
Оскобл. слав. сотворены — соотв. ἐποί ουν— у Вас. В. и Феод., facta sunt — въ древ. итал. пер., а в др. только ἐγενή θησαν.
1242
В древних паремейниках было добавлено: καὶ προσεκύνουνили: ὕ μνησαν— в слав. нет. Образцы перевода с греческаго LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в великий четверток из Иов. 38:1 — 22.
1243
Слав. исходящее соотв. ἐκπορευομένηват., а в алекс. изъяв. накл. ἐκπορεύετο; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1:9 — 10.
1244
Гр. ἀμφί ασιν— препоясанием.
1245
Утренняя звезда.
1246
С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злыя дела (24, 17) (Ев. Иоан. 3:20). Златоуст.
1247
Гр. ζῶον— живое существо.
1248
Т. е. человека. Быт. 2:7.
1249
Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. πηγὴν(у Порф. родника), а в алекс. ἐπὶ γῆν— на землю.
1250
Т. е. глубины моря и бездны были-ли доступны тебе?
1251
При сотворении мира.
1252
Слав. на час.
1253
Как при Моисее и I. Навине град поражал вражеския полчища. Исх. 9:18–25. I. Нав. 10:11.
1254
Гр. πάχνη— слав. слана , как символ холода и мороза.
1255
Букв. приготовил излияние — ἡτοί μασεν ρύσιν.
1256
Гр. κυδοιμῷ— №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. и — шуму, буре или κυδοιμῶν— ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., вульг. sonantis tonitrui — звучащаго грома; есть: ψό φου βροντῶν— звука грома — № 250. Но более, кажется, слав. переводчики руководились контекстом, а не оригиналами.
1257
У Ф., alex. char. min., компл. ἀβύσσου— бездны, такъ и евр. т., а об. ἀσεβοῦςimpii (Авг. и Иерон.), т. е. дождь, лед, иней и пр. (26–30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическлтю силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав, 37, 13. 16. прим.). По параллели с 40, 114; 41, 24, под нечестивцем, в более глубокомъ смысле, можно разуметь и злого духа.
1258
Гр. Μαζουρὼ θ מזרשׁ ת— какое либо созвездие, например люцифер, гиады, и т. п. ( Gesenius . Lex. 372 с.); слав. знамение — толковательный перевод (въ соотв. Быт. 1:14).
1259
В 31–32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (Срав. 9, 9).
1260
Гр. τροπὰς— пременения , т. е. законы движения светил небесных.
1261
Разнообразие в атмосферических явленияхъ на земле: в одних местах бури, в других тишина, в однихъ дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией.
1262
Гр. ἐν δρομῷὕ δατος λάβρου— трепетомъ воды великия , т. е. обильным дождем.
1263
Гр. τί ἐστὶ— что есть? Т. е. исполнят-ли, как слуги, твои приказания?
1264
В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке.
1265
Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор.
1266
Κέχυται, т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотныя, были вместе "разлиты", пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2 — 10).
1267
Αὐτὸν, — т. е. οὐρανὸν(37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахомъ разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и "спаянною" вокруг земли.
1268
Гр. κύβον— куб, всякий четыреугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень.
1269
Слав. душы .
1270
Слав. змиев соотв. δρακό ντων— драконов, т. е. исполинскихъ размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся въ воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл.
1271
Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимыя лесныя чащи.
1272
Гр. τραγελάφων— антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах.
1273
Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.
1274
Гр. πλή ρεις τοκετοῦ— исполнены рождения , пользуемся синод. пер.
1275
Подобно быку, или другому домашнему скоту.
1276
Гр. τερπομένων— слав. веселящихся , коим любуются.
1277
Слав. нееласса гр. νεελάσσα— (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр. נהלשׂ ה, от הלשׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями ( Gesenius . Lex. 541); в синод. павлина .
1278
Гр. συλλάβη— слав. зачнет , но гл. συλλαμβάνωзначит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.
1279
Слав. асида соотв. гр. ἀσί δα השׂ ידה— ("благочестивая птица". Gesenius . 1. с. 221 s.).
1280
Слав. несса соотв. гр. νέσσαевр. נחה— перо ( Gesenius . 1. с. 469 s.).
1281
Аист.
1282
Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.
1283
У Фильда доб. αὐτὰ, у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть.
1284
Не думая, что они легко могут погибнуть.
1285
В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца ( Delitzch . Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.
1286
Букв. обложил.
1287
См. пред. прим.
1288
"3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.
1289
Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.
1290
Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет.
1291
Гр. γαυριᾷ — слав. играет .
1292
Сл. ἐν ἰσχύει— переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: